5、译的角度可以分为三类:可译、难译、不能译。在翻译的过程中应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中的音、形、意的修辞效果从译文中完美的传达出来。另外,本书在实践篇里精心安排了新颖而又富有实效的多种翻译的比较、译者风格的研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译的实践方法,这一安排与传统翻译实践截然不同。例如,Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 针对这句话的翻译作者给出了三个不同的翻译。廖运范译为:读书能给人乐趣、文雅和能力。王楫译为:读书可以怡情养性,可以略拾文采,可以增长才干。王佐良译为