伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)

伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)

ID:32496215

大小:1.08 MB

页数:178页

时间:2019-02-08

伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)_第1页
伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)_第2页
伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)_第3页
伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)_第4页
伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)_第5页
资源描述:

《伊拉塞玛[巴西]阿伦卡尔.刘焕卿译.人民文学出版社(2002)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、作者像我以虔诚的心情,把这本拙译捧献给尊敬的读者。巴西文学是南美洲,乃至世界的一支劲旅。凡是读过巴西文学史,或对巴西文学稍有了解的人,都会晓得浪漫主义文学及其最大的代表之一,若泽德阿伦卡尔在巴西文学史上的重要地位。实际上,真正巴西文学是从浪漫主义开始的,在此之前的巴西文学被认为只不过是“葡萄牙文学的海外篇”,或说是巴西民族文学的前期尝试。印第安主义文学才是纯粹的巴西内容和题材、纯粹的巴西语言和艺术风格,地地道道的巴西民族文学。若泽德阿伦卡尔是印第安主义文学最著名的代表,而《伊拉塞玛》是阿伦卡尔印第安文学著作的最佳作品,是巴西,乃至世界文学宝库中的一枚璀璨夺目的瑰宝。《伊拉塞

2、玛》是一本小说,但也被认为是一部散文诗。它以严整的结构,引人入胜的故事情节,优美生动、诗一般的语言反映了巴西殖民初期,印、欧人结合的史实侧影。有着很高的历史价值和艺术价值。一个多世纪以来,它对陶冶人们的情操和塑造巴西灿烂的文学星空起到了无可估量的作用。据巴西大百科全书资料,在纪念《伊拉塞玛》发表一百周年的时候,《伊拉塞玛》一书在全国登记注册再版次数就已超过了一百多次。其读者之多,影响之大,可以想见。一九八九年,我到塞阿拉首府福塔莱扎出差,在那里,伊拉塞玛的名字可真叫响亮:公司、剧场、商店、街道乃至餐馆都以她的名字命名,伊拉塞玛的分身法真不亚于孙悟空,几乎是无所不在。这也从另

3、一个侧面反映了这部小说在人民群众中的影响,尤其在其故乡的土地上,不能不说是家喻户晓。这也是促使我翻译这本小说的原因之一。百年之后的伊拉塞玛,还是那样甜,那样美,那样神采奕奕,光艳照人。这是她自身的资质和魅力所致,就像本书讲的那样,她直到死的时候,“秀美仍然留在她的躯体中,宛如芬芳留在落了枝的艳丽花朵中一样”。这支艳丽的、不凋谢的花朵,百年来已经并将永远亭亭玉立,流芳于巴西和世界人民之中。现在她向中国读者走来,愿她在中国的大地上生根、开花,并发出同样浓郁的芬芳。这里,有几个翻译问题敬告读者:一、书中“(帕若)一词原系印第安语,后被接受为葡萄牙语词汇,帕若是印第安人的精神领袖,

4、集神父、先知和巫医于一身,在印第安人部落中,有与酋长相等的地位,类似于我国藏族的达赖和班禅。汉语中,无对应词,故用了音译。二、书中在提到伊拉塞玛时,均用“(处女)一词,在当时,这个词和“姑娘”一词通用,因为该词本来就有姑娘的意思;但在该书中还有另一层含义:漂亮的伊拉塞玛是神父帕若的女儿,被定为天神的妻子,故含有“圣母”的意思。但在此,直译为“圣母”,也不妥,因此,在书中,根据不同情况,除译为“姑娘”外,还译为“圣女”或“处女”,就是为表达这番意思。三、书中的“”的果实都是印第安人用来画身的染料。系茜草科植物,而在中文中,尚找不到对应词,故音译。四、冬天这个季节,在南、北两半

5、球呈现的景象不一样,因而,在人们头脑中形成的印象也不一样。冬天在北半球,开始于十二月至日(日),结束于三月昼夜平分时(日);而在南半球,则开始于六月至日日),结束于九月昼夜平分时(日)。这段时间在巴西,正值旱季,气温相对低,雨水减少;但在塞阿拉地区,树木等万物仍然繁茂,而不是像在中国,冬季一到,万物萧疏。还有一些中国根本没有的鱼类,字典上也查不到的,只好音译其名。此外,书中的注释一律为原注,译者根据情况略有删减。译文中肯定还有一些不妥之处,望予指正。不胜感谢。刘焕卿二二年五月若泽德阿伦卡尔(系巴西帝国时期的政治家和伟大的浪漫主义作家。在浪漫主义文学中,他属于印第安主义。这是

6、一个不仅竭力颂扬国家历史、关注浪漫人生和巴西过去,尤其关注印第安人及其在巴西民族形成中所起作用的浪漫主义流派。阿伦卡尔一生写过二十一部小说,在这些作品中,他对历史,对巴西地区主义多样性和组成巴西社会的不同人种表现了强烈感情。一些评论家说从他的作品中看到了“十九世纪巴西的总结”。现在,向中国公众捧献的这本小说《伊拉塞玛》在作家的所有作品中是极其新颖别致的,其特色归功于作者对书中经过锤炼的语言、节奏和所塑造的形象,所有这些使读者感到,与其说是处于小说的意境之中,毋宁说处于一种诗的意境中。这是一支土著人之歌,它对研究图皮语十分重要,但远不止于此:受浪漫主义大家影响的巴西文学形式是

7、欧洲人所无法做到的。书的作者是一位学者和用彩笔描画巴西大自然,并嵌入了伊拉塞玛的爱与死的悲剧的“橱窗画家”。初读这本书,情节可以概括为“一个印第安女子爱上一个葡萄牙青年和由此而产生的痛苦的爱情故事”,这种痛苦是她在面临由于不尊重其民族文化常规而产生的良心上的负罪感。《伊拉塞玛》也可以理解为被欧洲基督徒征服的年轻的美洲的象征(伊拉塞玛和美洲两个名字,在葡萄牙语中是由相同的字母和字母数组成的),它(或她)在被征服(或说相遇相爱)后,必须在与尊重前辈规矩的“自然秩序”相冲突或在与殖民者痛苦的共处所造成的矛盾与困难中生活下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。