欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32420798
大小:36.00 KB
页数:3页
时间:2019-02-04
《如果汉语是命中注定的妻子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、“如果汉语是命中注定的妻子,日语就是有缘结识的情人,两者都是一种宿命。”在中国现代文学馆中,田原戴着圆圆的黑框眼镜幽默地说。田原,1965年生于河南漯河,1991年被河南大学派往日本留学,获得日本文学博士学位,现在日本国立东北大学任教。田原在国内翻译出版《谷川俊太郎诗选》等,2010年更是凭借其诗集《石的记忆》获得被誉为“日本诗坛的芥川奖”的日本第60届H氏诗人大奖。巧然邂逅谷川俊太郎时光倒回二十多年前,那时的田原25岁,只身来到日本,只会说你好、再见等几个简单的日语单词。田原刚刚接触日语,学习起来很困难,有
2、时候他就一个人困惑的想,是不是日本这个国家或者日语这种语言不接纳他,甚至在面对日语结业考试的时候,他想要要放弃日本的留学回到中国。也许适应一种环境总是需要一段时间,十个月之后,田原反而觉得日本是汉族的第二个故乡,没有了异国他乡的感觉。两年之后,田原进入日本的一所私立大学继续学习,他在这里巧然邂逅了日本著名诗人谷川俊太郎。当时田原有一本诗集被翻译成英文出版,就把一本样书送给了一位教他日语的老师。老师拿到后半信半疑地问,这是你的诗集吗?怎么一位中国人能在日本出版了一本第三国语言的诗集?于是在一次学校学术会议上拿出
3、来讨论,结果学校非常认可,决定举办一场宴会以表庆祝。在宴会上有一位研究莎士比亚的教授对田原说,你的诗很有意思,下周能不能帮我讲一节课。田原回答道,那可不行,我的日语连简单的介绍都说不清楚。最后在这位教授的再三鼓励下,田原接受了这份请求。当时教授给他准备了四页的资料,其中两页半是谷川俊太郎初期的作品,剩下是田原自己的作品。当时田原并没有太多的关注这是谁的诗歌,因为有很多日语单词不认识,阅读起来并不容易。事后他带着这两页半的资料回到了当时的宿舍,凭借在中国带来的现代日语词典,试着翻译几首上面的诗歌,结果感觉很兴奋
4、,像进入了写作状态一样。翻译完这几首诗之后的第二天田原就找到了那位教授并对他说,这几首诗写的不错。教授回答道,当然不错,这位诗人在日本可是NO.1!不如你把你的英文诗集寄几本给他吧。说完就在在一本杂志上找出了谷川俊太郎的地址信息,田原便按照教授所说的给谷川俊太郎寄了几本自己的诗集,并在信里用自己磕磕绊绊的日语写了几句简单的问候。没想到,几天之后谷川俊太郎竟给他回复了一张非常可爱的明信片,三天之后又邮寄来一个小邮包,里面有五册自己的诗集。当时田原作为留学生,奖学金基本花费在学费和生活费上,并没有多余的钱用来买书
5、,所以这五本书使他真正开始接触谷川俊太郎的诗。不过田原当时面临硕士考试,要花费大量的时间准备,并没有真正开始翻译谷川俊太郎的诗歌,真正开始翻译是在1996年之后的大阪外国语学院的时期。至于为什么选择翻译谷川俊太郎,田原说,因为他有极为广泛的读者层,既有文化精英、大学教授、诗歌爱好者,也有小学生、家庭妇女,甚至老人院的老人。诗歌文体的多样化是他拥有广泛读者的原因,大多数人都是在一种文体上写作,他却挑战多种文体。日本有一种文体叫语言游戏之歌,因为日语是一种很难押韵的语言,他却专门尝试挑战日语的韵律,这一种文体就创
6、作了多达四五本诗集。国内没有这样的诗人,应该让读者看到。日语与汉语既有相通又有不同中国和日本只有一水之隔,汉语与日语的关系更是源远流长。在公元4、5世纪时,汉语大量传入日本,对日语的发展产生了巨大的影响。虽然现在的日本年轻人推崇去汉字化,希望增加假名的使用,但在明治维新之前,日语中的汉字是非常多的,大概占到63%-65%左右。而从近代来看,日语对现代汉语也有着不可忽视的影响。明治维新时期,由于面对大量的外来语,日本当时就组织了一百多位学者耗时一年多进行翻译工作,把英语、西班牙语、希腊语、俄语等外来语中的一些词
7、汇直译成现代日语词汇,也就出现了我们熟悉的“思想”、“家庭”、“自由”、“革命”、“社会”、“工业”等词语。这些现代词汇被当时的旅日留学生带回了中国,成为现代汉语的重要组成部分,如果没有这些词汇,现代汉语将是完全不同的另一面,所以某种意义上日语对现代汉语的贡献非常巨大。田原说,比如鲁迅小说中的“直面人生”,“直面”这个词在当时的汉语中是不存在的,来源于日本,鲁迅先生直接翻译过来,也算是犯了他自己说的“拿来主义”吧。而这些外来词汇在一定程度上加速了日本现代文学的发展进程,进入中国以后对中国现代文学也有一些不可忽
8、视的影响。在标记方式和发音上来看,汉语和日语也在一定程度上有共通之处,甚至血缘关系。日语在某种意义上属于混血语言,它包括汉字、平假名、片假名、罗马字,日语中的一句话有可能使用四种标记方式,这在世界范围内是绝无仅有的。而汉语虽然只有一种标记方式,却有五种发音方式,分别代表不同意义,这也是独一无二的。不过虽然汉语和日语有相通之处,但是日语说得最流畅的却是西方人,不是中国人。因为汉字对中国人的影响根深蒂固
此文档下载收益归作者所有