克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语

克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语

ID:32405993

大小:39.50 KB

页数:5页

时间:2019-02-04

克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语_第1页
克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语_第2页
克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语_第3页
克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语_第4页
克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语_第5页
资源描述:

《克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语1、АВаськаслушаетдаест.这句话直译为“而瓦西卡却一边听,一边吃”,出自克雷洛夫1812年发表的寓言《猫和厨师》(《КотиПовар》。寓言讲的是一只叫瓦西卡(Васька)的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉。厨师发现后,叨叨不休地训诫猫行为不端,而瓦西卡却一边听,一边仍然大吃鸡肉,毫不理会。这是一篇充满爱国热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行为,而猫又根本不理睬,继续把鸡肉吃得精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略很久不采取任何行动。这篇寓言一经问世

2、,在俄罗斯便家喻户晓,其中АВаськаслушаетдаест.这句话逐渐成为流行的谚语,常用以指某人对别人的劝戒置若罔闻,你说你的,他还干他的,相当于汉语的“充耳不闻”、“我行我素”、“无动于衷”、“言者谆谆,听者藐藐”。2、Аларчикпростооткрывался.这句话直译为“小箱子很容易打开”,出自克雷洛夫的寓言《小箱子》(《Ларчик》)。寓言描写的是一个自命不凡的人,想要打开一个新做的小箱子,他到处摸索,撬钉子,按把手,弄得满头大汗,也没把箱子打开。在寓言的结尾作家写道:Икакоткр

3、ытьего,никакнедогадался:Аларчикпростооткрывался.(究竟怎样把它打开,他怎么也想不透,其实小箱子是很容易打开的。)作者在寓言中寄托的意思,是指一件普通的事情,办起来似乎很困难、很费劲,但只要开通脑筋想一想,就容易解决。后来这句话在人们中间流传开来,用以比喻对待某件事情或某个问题,用不着故弄玄虚,也不必要看得太复杂,其实问题本身简单得很,事情很明显,解决很容易,相当于汉语的“不费吹灰之力”、“易如反掌”或“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。3、Ай,Моська!з

4、нать,онасильна,чтолаетнаСлона!这句话直译为“哈巴狗敢向大象吠叫,想必是力量不小”,出自克雷洛夫的寓言《大象和哈巴狗》(《СлониМоська》)。寓言写的是一只大象在城里走着,有只哈巴狗跟在后面乱叫狂吠,好象要和大象挑战打架似的。可是大象毫不理会哈巴狗的吵吵嚷嚷,仍然不慌不忙地走它的路。寓言的结尾意味深长:Пускайжеговорятсобаки:“Ай,Моська!Знать,онасильна,ЧтолаетнаСлона!”(要让别的狗这样讲:“呵呀,哈巴狗,看来很有

5、力量,居然敢吠大象!”这篇寓言问世以后,它的形象意义获得了广泛的传播,这句话逐渐成为俄罗斯人民喜爱的谚语,用来比喻不自量力的人,相当于汉语的“不自量力”、“蚍蜉撼树,不自量力”或“小狗吠大象,可笑不自量”。4、Беда,кольпирогиначнётпечьсапожник.这句话直译为“鞋匠做肉包,真是糟糕”,出自克雷洛夫的寓言《梭鱼和猫》(《ЩукаиКот》)。这篇寓言嘲笑一条自命不凡的梭鱼,忽然心血来潮,丢掉它熟悉的水中本领,却要溜上岸来逮老鼠,结果不但没有逮到老鼠,反被老鼠咬了尾巴,差点丧了命。克

6、雷洛夫写这篇寓言本是用梭鱼捕鼠的比喻来影射当时俄国黑海舰队司令契恰戈夫(П.В.Чичагов,1767--1849)在1812年的卫国战争中,自作主张参加陆战,结果不仅未能击退拿破仑的军队,反而吃了败仗。后来这句话就成为了众所周知的谚语了。比喻“外行充内行”。5、Возинынетам.这句话直译为“货车如今还是停在原地”,出自克雷洛夫的寓言《天鹅、梭鱼和大虾》(《Лебедь,ЩукаиРак》)。寓言说的是天鹅、梭鱼和大虾合伙拖一辆货车,天鹅拼命往天上飞,大虾却一步一步向后倒拖,梭鱼又朝着池塘拉去。结果

7、,无论他们怎样使劲,货车仍然原地不动。这个成语常用来比喻某事或某项工作“毫无进展”、“原地踏步”、“依然如故”等。回复20楼2008-11-1506:35举报

8、恋慕V的小兔子初级粉丝16、Зеленвиноград.这句话直译为“葡萄是青(酸)的”,这则成语源自一句古老的民间谚语:“Зеленвинограднесладок”。1808年克雷洛夫发表了寓言《狐狸和葡萄》(《ЛисицаиВиноград》)之后,在俄罗斯获得了广泛的流传。远在公元前3世纪就已成书的《伊索寓言》中就有《狐狸和葡萄》这则寓言,因此

9、在西方其他语言中也都有这个成语,汉语中也有,可以说这是一个世界成语。克雷洛夫的同名寓言也许就取材于《伊索寓言》吧。寓言写的是:一只馋嘴的狐狸看见架上挂着一串串熟透了的葡萄,垂涎欲滴,很想吃葡萄,可是架子太高,够不着,狐狸只好自宽自解地说:“这葡萄是酸的。”后来人们就用这个成语表示“可望而不可即”。与此相近的俄语谚语还有:Оковидит,дазубнеймёт.(眼睛看得到,牙齿咬不到);Близо

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。