语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究

语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究

ID:32383514

大小:5.54 MB

页数:87页

时间:2019-02-04

语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究_第1页
语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究_第2页
语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究_第3页
语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究_第4页
语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究_第5页
资源描述:

《语料库辅助无名裘德译本翻译腔对比地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ACorpus-assistedComparativeStudyonTranslationeseofJudethe∞scureThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtbyWuYin(ForeignLinguisticsandAppliedLinguistics)ThesisSupervisor:ProfessorXiaTingdeJune2014大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权

2、说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成硕士学位论文::适整崖箍助的玉名丝塞徨逯逄奎麴叠膣过些盈塞::。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。Y1--hf-学位论文作者签名:景1勾学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复

3、印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口,在——年解密后适用本授权书。不保窀彳(请在以上方框内打“√,,)论文作者签名.吴蔺导师签名.日期:讼陴年6月中文摘要摘要流畅、地道的

4、高质量翻译作品能够促进国际文化交流和科技传播,而蹩脚质量低下的译文也成为文化交流的障碍。翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因,严重的翻译腔已经危及到了汉语语言固有的优美和魅力。因此为了解决翻译腔问题,有很多翻译学者涉足这一领域的研究,并且取得了令人瞩目的成就。此前有关翻译腔的研究大多数采用定性分析的方法,因此分析过程中主观因素占据主导位置。本项课题的研究选取我国译者张谷若与耿智的汉译本《无名的裘德》为语料对汉译英中的翻译腔进行研究,论文作者建立了两个译本的平行语料库ZGRPARA和GZPARA,并将其分别与参照语料库CCTFC(当代汉语小说翻译规

5、范)进行对比。到目前为止,国内外运用双语平行语料库手段对《无名的裘德》汉译本翻译腔的研究基本处于空白状态。本文尝试利用英汉对比语言学以及语料库研究的相关理论、采用定性与定量研究相结合的方法对砖个《无名的裘德》汉译本进行对比研究,通过对平均句长和连词使用频率等进行详尽的分析。在此基础上结合定性手段对翻译腔发生的原因进行了描述与阐释。该研究主要结果如下:(1)与张谷若地道的汉译本对比后,发现耿智汉译本《无名的裘德》中翻译腔的典型表现主要有四种:搭配不当、结构助词“的”过多、直译程度高及意义表达含混、与逻辑混乱。(2)与当代翻译小说翻译规范对比后,发现耿

6、智的汉译本平均句长过长,连词使用频率过高,而张谷若的汉译本与规范一致。(3)造成汉译本翻译腔的原因:英语和汉语本身固有很大差异;中英文化差异明显;译者本身素质良莠不齐及译法不当。基于以上结果作者提出相应解决方案。关键词:英汉对比语言学,翻译腔,语料库辅助研究,《无名的裘德》英文摘要ABSTRACTFluentandidiomatichigh—qualitytranslationwillpromotetheinternationalexchangeofdifferentcivilizations,scienceandtechnology.Howeve

7、r,poorawkwardtranslationoftenposeobstaclestocultural,scientific,technologicalandothercommunications.Translationeseprovesoneofthemostimportantfactorsthatformthoseobstaclesandimpairthequalityoftranslation,evenhasincurredconsiderabledamagetotheinherentpurityandcharmoftheChinesela

8、nguage.Sofar,therearemanyoutstandingtranslatorsathomeandabroa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。