欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32306559
大小:35.00 KB
页数:3页
时间:2019-02-03
《山东自考韩语翻译(汉韩互译)考试大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、山东省高等教育自学考试韩国语(050224)专业(基础科段)(专科)翻译(汉韩互译)(一)考试大纲(课程代码1108)3山东省高等教育自学考试委员会办公室二○○九年十月《韩汉翻译》自学考试大纲一、本课程的设置目的和性质韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。本课程是高等教育自学
2、考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。二、教学内容本课程的教材为《韩汉
3、翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。三、课程的基本要求与考核目标能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。3考核目
4、标:①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。②正确理解原文意思。 ③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。四、命题原则题目难易程度分为易、较易、较难、难四个等级。难易程度所占比例为:易占20%,较易占30%,较难占30%,难占20%。在每个能力层次的项目中,都包含难易程度不同的问题。试卷考核教材内容的分数应在70%左右,考核综合运用能力的分数应在30%左右。五、考试内容与试题类型一般为闭卷。主要形式有改错,回答问题。主要内容为翻译改错,韩译汉,汉译韩。本课程试题包括翻译改错,韩译汉、汉译韩句子和短文。试题由文字构成。题型
5、举例一、翻译改错대통령大统领()협력관계协作关系()二、韩译汉(1)나는이것이나의우세인지아니면나에대한징벌인지알수없다.(2)경복궁은조선시대에지어진5개궁가운데서으뜸가는겅궁이다.三、汉译韩(1)据说,这所学校过去的人数曾经超过1000人。(2)他既不喜欢体育运动,也不喜欢娱乐活动,就连书也不愿意看。3
此文档下载收益归作者所有