欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32263093
大小:558.00 KB
页数:47页
时间:2019-02-02
《【5A版】高考文言文翻译方法和答题技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、理解并翻译文中的句子涉及能力1、文言实词理解能力2、文言虚词理解能力3、文言句式理解能力4、文言文整体理解能力翻译的要求1、字字落实。不随意添加成分,不遗漏。2、语句通顺。符合现代汉语表达习惯。3、译出语气。译句的语气要与原文一致。4、合乎事理。符合上下文的意思,符合事理逻辑。信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不歪曲、不遗漏、不增译。达通顺,流畅。合乎现代语法规范及语言习惯,无语病。雅优美,生动形象,规范得体翻译的原则1词不离句,句不离篇。2一一对应,字字落实(除特殊句式)。3直译为主,意译为辅。直译
2、:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。翻译方法①保留原词(留)总结一:古今意义完全相同的一些词要保留。如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,翻译时,都可以保
3、留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。《烛之武退秦师》翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》翻译:越王勾践退守到会稽山上褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》翻译:褒禅山也叫做华山由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。《游褒禅山记》翻译:沿着山路向上走五六里,有个幽深的洞穴,走进去洞内很寒冷《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”《石钟山记》翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石
4、钟山在那里”赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇蔺相如列传》②删除原词(删)总结二:文言文句中用在句首的发语词、凑足音节的助词、倒装句标志词、句中表停顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来表示它,所以不能硬译,应该删除不译。偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义。如:便可白公姥我有亲父兄同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词连用,表示同一个意思的复合词。如:能谤
5、讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏(初三册《邹忌讽齐王纳谏》)"谤"和"讥"连用,都是指责别人的过错或短处的意思屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之战》吾又何怨乎今之人。《涉江》同义复用删其一,如:席卷天下,包举宇内,囊括四海。(删两句)主谓之间的“之”,句首的“夫”,句末的“也”判断句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。唯才是举.何陋之有?③替换词语(换)总结三:有些词语已经发展,意义已经变化,比如通假字、词类活用、古今异义等,翻译时应该用今天的意义去替换。有些词语
6、古今意义相同,但说法不同,有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别。在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。为赵宦者令缪贤舍人。《廉颇蔺相如列传》翻译:(蔺相如)是赵国宦官头目缪贤的门客初,鲁肃闻刘表卒。《赤壁之战》翻译:当初,鲁肃听说刘表死去。①活用词——活用义如:至于颠覆,理固宜然翻译:以至于灭亡,从道理上本来应该这样②单音词换一个双音词(原来的词作为语素之一)。如:齐人勿附于秦(依附)鼠(老鼠)度其无他技翻译:老鼠估计猫没有其他的本领③通假字——本字师者,传道理受业解惑也。④换为完
7、全不同的另一个词。如:盗惧吾闻其过,是有耻恶之心“尺寸之地”中的“尺寸”译为⑤同形异义词,替换成现代汉语与之相应的词语。如:“祖父”“妻子”在郡多有出息。(产业有收益)⑥固定句式——固定义“不亦——乎”——不是吗以此为政,不亦惑乎④调整词序(调)总结四:由于古今语法的变化,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。比如各种倒装句。翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律,对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎现代汉语的语法要求。古之人不余欺也。(宾语前置)赵尝五战于秦,二败而三胜。(
8、状语后置)就像把肉投给饿虎,有什么用处呢?《信陵君窃符救赵》石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了三次。《六国论》譬若以肉投馁虎,何功之有哉!(宾语前置)古代的人不欺骗我呀。《石钟山记》响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石钟山记》总结五:文言文常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来古文常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量词等现象。为了使译文通顺畅达,语意明白,翻译时就要把这些
此文档下载收益归作者所有