《了不起盖茨比》译文修辞分析

《了不起盖茨比》译文修辞分析

ID:32245766

大小:2.81 MB

页数:65页

时间:2019-02-02

《了不起盖茨比》译文修辞分析_第1页
《了不起盖茨比》译文修辞分析_第2页
《了不起盖茨比》译文修辞分析_第3页
《了不起盖茨比》译文修辞分析_第4页
《了不起盖茨比》译文修辞分析_第5页
资源描述:

《《了不起盖茨比》译文修辞分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》堪称美国文学中的经典之作。在中国,该小说的汉语译本不断涌现,读者已非常熟悉该作。学术界的研究大多集中在有关“美国梦”破灭的主题、小说的叙事策略、艺术手法等方面。从英汉对比的角度较系统地研究英语原著与汉语译本的论文并不多见,因此本论文得以酝酿生成。本文从英汉对比角度入手,借助相关的修辞学知识,选取两种汉译本与原著对照,分别从译入语的词语选择与锤炼、英汉长句的修辞对比分析、人物对话的修辞阐释与不同辞格的英汉处理等方面,分四章对比研究英语原著与汉译本的差异,力求寻找一种对原著译本进行修辞解读的途

2、径。在对比中领略两种语言的不同魅力,从而拓宽学术视野,为今后进一步从事英汉语言对比研究积累一定的基础。关键词:《了不起的盖茨比》,英汉对比,修辞分析中文文摘菲茨杰拉德的名作《了不起的盖茨比》堪称上世纪20年代美国文学作品中的经典之作,在我国经历曲折的过程被接受后,学界对它的研究主要集中于有关“美国梦"破灭的主题、小说独特的叙述手法第一人称叙述代言人的设置以及不同的叙述层次的安排、小说的语言特色及象征手法的运用等方面,从英汉对比角度,运用广义修辞学知识和相关的翻译理论知识对不同译本进行修辞解读,则不多见。本文共分六部分,主体部分

3、为中间四章。绪论。主要介绍菲氏的生平、小说的概要与评论界的评价以及国内学界对该作的研究综述,并阐述本文的观点、思路与研究方法。国内学界对该作的研究主要集中在三个方面:(一)关于“美国梦"破灭的主题;(二)叙述策略的运用,如第一人称叙述代言人的使用,不同的叙述层的设置,不同的叙述视角的安排等;(三)象征手法的运用,如地点、具体的物象、色彩、场景等的象征含义等。本文主要从英汉对比的角度,运用广义修辞学的相关理论知识,采用对比、归纳的方法对两种汉译本的译文进行修辞分析,努力探索一条解读汉译英语文学作品的方法。第一章译文的词语锤炼分析

4、与探讨。分两部分:第一部分先对该小说的各种汉语译名进行修辞分析,比较其得失,重点分析了《了不起的盖茨比》这一译名修辞含义,并联系其他英语作品的译名进行比照。第二部分着重对译文的词语锤炼进行考察,译家对词语的锤炼体现了译事的艰辛,也反映了译家两种语言的学养。笔者重点讨论了译入语对源语中形容词及其短语、动词及其短语、名词及其短语、介词及其短语的选择处理,着眼分析其精当译例,阐释其处理的理由,同时对一些异议之处也进行了探讨。第二章译文与原文的长句对比分析。《了不起的盖茨比》的长句使用是其行文的一个重要特点,从整篇小说的句子结构系统来

5、看,含有主从复合句的长句占主导地位,即使在人物对话中也存在一些主从复合句(因总体数量不多,且结构一般不复杂,故对话中出现的长句未专门讨论,关于人物对话将在下文重点论述),这与菲氏写作风格有关。英语原著中虽大量运用复合句,但整篇行文却非常流畅,如行云流水。读起来朗朗上口,无诘屈聱牙之嫌,不能不让人惊叹菲氏高超的语言驾驭能力,在诸多的汉语译本中,上乘译作对英语原文长句的巧妙处理,也体现了汉译者III中文文摘为保证原文风貌匠心独运之功。本章分别对小说中叙述性长句与议论性长句进行英汉对比修辞分析,从中可略窥译者经营之得失。重点对比原文

6、与译作中长句的不同修辞运作,主要从句法角度分别讨论了叙述性长句与议论性长句在译入语中的转换,译家如何观照汉语的表达方式与读者的阅读审美习惯,在修辞领域如何置换英汉两种不同的句法结构:成译本主要采用归化策略,对英语句式进行了改装重组,使之尽量符合汉语的表达习惯;巫译本则努力保留异域风格。当两种译文有较大的分歧时,重点比较其优劣得失。第三章译文与原文对话对比分析。小说家非常重视通过个性化的语言来塑造人物性格。在翻译作品中,译者如何译活这些对话就显得尤为重要,这也是检验译者译学修养的重要参照。如何做到既忠实源语(sourcelang

7、uage)又照顾到目的语(targetlanguage)读者的阅读习惯,委实不易。笔者选用两种译本与原著进行对照,具体分析译文是如何体现原文特点与精神的,并讨论其得失所在。译家在翻译人物对话时主要考虑以下三方面因素:(一)反映人物个性特点,(二)保留原文对话风格,(三)顺应上下文语境。笔者按以上三点逐一展开论述,具体解析译家的创造性劳动如何在译文中体现上述特点。对精妙的译文运用修辞理论阐幽发微,挖掘其学理依据。同样,笔者对有些译文也提出了自己的见解,并给出相应的参考译法。第四章译文对原文修辞手法的处理。文学作品的辞格处理是译家

8、十分关心的问题,由于英汉语言系统本身的差异,导致有些辞格难以在译入语中再现,则要求译家苦心经营,另寻变通之法。为此,笔者重点讨论译文对原文的修辞手法的转化。至于原文辞格的再现,这既是译家尊重原作的体现,也是保留原作风貌的要求,因为文学作品的翻译毕竟不是译家用母语创作,故未作深

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。