英语专业翻译第二章第二节练习答案

英语专业翻译第二章第二节练习答案

ID:32173119

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2019-02-01

英语专业翻译第二章第二节练习答案_第1页
英语专业翻译第二章第二节练习答案_第2页
英语专业翻译第二章第二节练习答案_第3页
英语专业翻译第二章第二节练习答案_第4页
资源描述:

《英语专业翻译第二章第二节练习答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二节英汉句法一、英汉主谓成分(一)主语课堂互动1.不自由毋宁死.2.Amicroscopeisneededtoseetheredcells./Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.(同样一个汉语句子,由于侧重点或语篇结构不同,其译文中主语的选择就可能有多重处理方法。)3.SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraftamongsomehighofficialsinChina.(二)谓语课堂互动1.Withhigh-risesalongtheriverbanksornamen

2、tedwithcoloredlanternsandbrightbanners,afestivemoodisstronglyfelt.Ontheriver,gaily-decorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheiruniquecharms.原文充满了动词词组,而且像“彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇”等等短句都被用来做谓语。这里的译文对谓语的安排突出重点,简洁明快,符合英语的表达习惯。二、英语句子结构突显与汉语流水句课堂互动1.这个县是1945年建立的,藏族牧民约占人口的百分之四十。2.Hemarriedherwit

3、haneyetoherfortune.三、英语句子形合与汉语句子的意合课堂互动1.他站在窗前,凝视着窗外,好像陷入了沉思。(×站在窗前并且凝视着窗外,他好像陷入了沉思。)2.据说,未婚的客人,如果睡觉前把一块结婚蛋糕放在枕头底下,找到伴侣的机会加大。伴娘如果也这样做的话,就会梦见未来的丈夫。3.Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?强化练习强化练习1.IwasinanagonyofdoubtbeforeIgotthemessage.接到消息之后,我疑虑不安,十分痛苦。2.Theid

4、eathatlearningshouldtakeplacebycontinualshapingandmoldingappliesequallytothearts.学习应该通过不断的精心塑造和不断的引导才能实现,这一观念同样适用于艺术。3.Johnisveryhealthy,asarehissisters.约翰身体很健康,她妹妹的身体也很健康。(不能翻译为“如同”)4.Thereisnoquestionbuthewillsucceed.他能成功,这是没有问题的。(不能直译为“但是”)5.Hewastallandgrotesquelythin,withsharplycutfeatures,p

5、articularlyabeak-likenose.他身材修长,瘦骨嶙峋,脸上竖着一个鹰钩鼻。(英语中有些句子,尤其是对人的外形和衣着描写的句子,译为汉语是以动词为核心的形合架子拆掉,纳入到汉语平铺直叙似流水般的公因句中。)6.Hewasastockyman,poorlydressedwithabaldheadthathadoncebeenblond,aseverelyplainfaceandsoftblueeyespronetotearsoverthesadbooksberead,ayoungmanbutold---noonewouldhaveguessedthirty他人矮胖,衣衫褴

6、褛,原来一头淡黄色的头发已经光秃,其貌不扬,眼睛碧蓝柔和,读书独到悲伤处会溢满泪水,未老先衰,谁也想不到他还只有三十岁。7.SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura’scharacter,soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasuresoftenderness,likedelicateflowers,forthediscoveryoftheventuresome.同样,我让自己的想像力尽情地探索着劳拉性格的最深之处。她的性情表面上严肃可畏,但却滋润着丰富的温柔情感,宛如娇嫩的花朵,等待

7、着勇士的出现。(“soaustere…butnurturing…”以及两个介词短语“like…”,“for…”都译成了动词(短语)一字排列作谓语,符合汉语的意合特征,读起来又比较流畅。)8.Forapoorboywhohasinhisfatherhisconstantcompanion,tutor,andmodel,andinhismotherhisnurse,teacher,guardianangel,saint,allinone

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。