给要去英国翻译留学者的建议.doc

给要去英国翻译留学者的建议.doc

ID:32000528

大小:38.50 KB

页数:17页

时间:2019-01-30

给要去英国翻译留学者的建议.doc_第1页
给要去英国翻译留学者的建议.doc_第2页
给要去英国翻译留学者的建议.doc_第3页
给要去英国翻译留学者的建议.doc_第4页
给要去英国翻译留学者的建议.doc_第5页
资源描述:

《给要去英国翻译留学者的建议.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识  相信在涉及翻译行业的大家,都应该知晓温总理的美女翻译张璐吧?,作为温总理的首席翻译,气质优雅,翻译得体是广大群众她的一致评价。北京翻译公司认为翻译特别是口译是外语专业毕业生最好的就业出路之一,无论待遇、工作环境还是发展前景,常常被称为外语专业的最高境界。每天四五千的平均收入也让口译人员被称为——收入最高的“钟点工”。  很多外语专业的学生在出国留学选择专业时大多都曾考虑过翻译尤其是口译专业,但是大部分人最终不能坚持自己的想法,为了省事而去申请TESOL/TEFL,教育学,语言学等等。或许是翻

2、译专业的语言要求动辄雅思单项不低于7分吓退了一些语言考不出来的申请人;或许是申请难度太大再加上师兄师姐的申请失败记录让人不敢再去尝试;或许是担心自己无法应付那些恐怖的口译面试和限时笔试。  其实,对于有实力的申请人来说,口译专业并不是那么高不可攀,除了达到最基本的语言要求外,还要有过硬的笔译口译功底再加上申请材料的精心制作,也可以申请到Newcastle翻译研究所的口译专业。  NewcastleUniversity纽卡斯尔大学的中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。纽卡斯尔大学

3、现代语言学院的口译/翻译硕士课程,是英国大学中设有中英/英中历史最悠久的。纽卡斯尔大学的现代语言学院是全世界唯一设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。纽卡斯尔的翻译课程为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了一年或二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。两年课程的第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),当然了优秀的学生可以申请直接进入第二年的学习。MA课程中学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领

4、域:MATranslating翻译硕士、MAInterpreting口译硕士、MATranslating&Interpreting翻译及口译硕士、或者MATranslationStudies翻译学硕士。同时,在学习期间研究所每年会带队学生自费前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。历届毕业校友们回国后,绝大部分都能迅速顺利进入顶尖的翻译公司或口译界发挥其专长,或在大学里任教。  下面是纽卡斯尔大学口译专业的录取情况:  1.英语专业或者翻译专业毕业,成绩优秀,雅思总分不低于7.5,单项不低于7.0;学校

5、经过初步筛选后会进行相应的笔试和面试。  2.雅思总分低于7.5或者单项有低于7.0的申请人只能申请两年制的课程。  3.非翻译或者英语专业出身的申请人也可以直接申请一年的MA项目,语言要求是总分不低于7.5,单项不低于7.0并且有两年相关工作经验。对于没有相关工作经验的非翻译或英语专业的申请人来说,还有一个口语和写作不低于8.0的额外要求。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反)

6、,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

7、所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学

8、者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。