庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响

庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响

ID:31756464

大小:64.72 KB

页数:12页

时间:2019-01-17

庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响_第1页
庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响_第2页
庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响_第3页
庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响_第4页
庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响_第5页
资源描述:

《庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、庞德中国诗歌英译对西方象征主义诗歌发展影响摘要:意象派是由美国诗人庞德于1909年前后在英国伦敦倡导并组织成立。他颇有建树的诗歌理论和实践让他一跃成为意象派诗歌运动的领袖和奠基人,并为英美现代主义诗歌的发展揭开了新的一页。庞德不圄于之前维多利亚时期诗风,推动象征主义诗歌在西方诗坛大放异彩。本文从三个角度,即:凝练用词特点思想对艾略特句法省略写作风格的影响,庞德诗歌意象交融对华莱士•斯蒂文斯诗歌比喻性意象交融的影响,音乐性短语使用对艾略特大量使用重叠性词语单音节、双音节词语三个方面来分析庞德英译中国诗歌对西方象

2、征主义文学发展的影响,从而论证了庞德从浩瀚的中国文学典籍中获取养分,为西方象征主义发展产生了巨大的影响这一观点。关键词:英译诗歌庞德艾略特庞德对中国古典诗歌的理解和诠释对西方意象派诗人产生了巨大的影响。庞德不仅模仿中国古典诗歌的艺术手法,而且将很多中国古诗译成英文。在中译英的过程中,他进行了大胆的创新。这些创新极大地推动了欧美现代主义诗歌特别是象征主义诗歌的发展。从20世纪80年代以来,随着对庞德研究的深入和东西方文化交流的发展,对庞德英译诗歌的研究者逐渐增多,很多人也提出了各种各样的理论,如:“庞德对中文的

3、无知胡解,或者说是创造性误读,是庞德研究中最难的地方,也是比较文学影响研究的任何其他课题中真正值得下工夫的地方”(赵恒毅,199),“由于文化的差异性,当中国文化和西方文化接触时,就不可避免地产生了庞德对西方文化的误读(乐黛云,232)"o他更从中华文化中汲取了大量养分,但是这些理论较多地涉及庞德诗歌对东方古典诗歌的误读,而较少地涉及其与欧美当代象征主义诗歌的发展的推动作用。换言之,这些观点没有关注庞德英译诗歌,作为西方文学宝库中的诗歌,对于他所属的西方社会的诗歌的发展的推动作用。因此可见对庞德英译诗歌的研究

4、与研究庞德诗歌的现实意义存在一定的脱节。综观庞德诗歌的发展状况,我们不难发现,庞德的中国古典诗歌翻译《华夏集》引发了20世纪初的中国热,极大地促进西方世界对古老的中华文化的了解,推动了欧美现代诗的发展。《华夏集》为美国诗歌提供了许多可能性,许多可供发展的形态(赵毅衡,35)O谈到庞德《华夏集》,我们不得不谈及其主题意象主义的渊源和影响。意象派,即意象主义是一批英美青年诗人于1912年左右掀起的一场新诗运动,也是对英美诗坛现代诗影响最大的一个派别。艾略特称赞庞德为'‘中国诗歌之发明者”(吴其尧,35)o美国学者

5、杰夫•特维切尔(特维切尔,46)认为:"在庞德前,中国没有与它的名字相称的文学流行于英语的国家。”与庞德同时代以及庞德之后的诗人无不受意象派诗歌理论创作的影响。这些诗人反对维多利亚时期诗人过于宣泄并放纵感情,也反对陈腐的题材、抽象的说教、繁冗的语言和墨守成规的表现形式。他们努力用浓缩凝练的意象来蕴含和传达诗人的感受和情感(朱徽,78)O其他的意象派诗人于1913年发表三条宣言:其一,直接处理'‘事物”,无论是主观的还是客观的。其二,绝对不使用任何无益于呈现词。其三,节奏需要用音乐性短语的反复演奏,而不是用节拍

6、器周而复始地弹奏来创作。从以上原则不难发现,意象派诗歌轻抽象,重具体;轻评论,重呈现;通过意象表达感受,而不是直接表达感受;反对按照刻意节奏写诗,而是按照自然语言的节奏写诗。这些主张对意象派诗歌发展起了重要的导向作用,对象征主义诗歌的发展乃至现代主义诗歌发展起到了重要的推动作用。庞德被誉为美国当代诗坛的泰斗,他反对传统的诗歌题材和诗体,通过意象派运动冲击了英美传统诗学,为新诗的确立奠定了基础,从而在20世纪初崛起的美国新诗运动中开意象派风气之先河,极大地推动了20世纪英美诗歌的发展。他被视为英美现代诗歌的奠基

7、人之一,对英美诗歌的推陈出新真正起到了棋手的作用。尤其是《华夏集》这本诗集的语言强调用词凝练、意象交融,重视使用音乐性短语,这些意象主义元素促进西方现代主义诗歌的繁荣与成熟,特别是对象征主义诗歌发展起到了极大的推动作用。首先,庞德要求诗歌凝练这一点与中国古典诗歌的要求相同。与维多利亚时代诗风的因循守旧、空洞浮华、藻饰矫情截然不同,扫除了维多利亚时期的陈旧诗风。简约是中国诗歌风格的特点之一。汉诗一般是五言或者七言,结构短小精悍,意境五脏俱全。“我们仔细检查这首诗歌,发现一切要说的全部都有了,不仅是暗字,而且是用

8、类似此字数字的简化过程”(ezra.pound,19)。这种"简化”的特征就是少用比喻,直呈事物。同样在庞德对中国古典诗歌再创造中,他也有意忽略英语语法规则,甚至抛弃动词、连词,用极尽简练的名词和名词短语的叠加使用,而大胆地放弃了动词和连接词,每行诗歌仅用名词和名词短语来构成。比如他把李白的古风《胡关饶封杀》中的“荒城空大漠”译成"desolatecastie,thesky,thewidedeser

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。