中国传统译论的发展历程和方向展望

中国传统译论的发展历程和方向展望

ID:31642140

大小:66.28 KB

页数:6页

时间:2019-01-16

中国传统译论的发展历程和方向展望_第1页
中国传统译论的发展历程和方向展望_第2页
中国传统译论的发展历程和方向展望_第3页
中国传统译论的发展历程和方向展望_第4页
中国传统译论的发展历程和方向展望_第5页
资源描述:

《中国传统译论的发展历程和方向展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国传统译论的发展历程和方向展望张琦上海电力学院外国语学院摘要:我国大规模的翻译实践始于汉唐时期的佛经翻译,之后经过历代优秀译者对实践经验的总结,形成了具有高度指导意义的传统翻译理论。建国之后,西方语言学和现代文化思潮逐步进入屮国,屮国翻译理论的研究逐渐走向系统化和学科化。受到西方语言学和符号学的启发,翻译学的研究角度越来越多元,语用学、符号学、翻译美学、社会文化研究等与翻译相关的跨学科研究得到了长足的发展。中国传统翻译理论必然会加强对传统文化元素的吸收,并和跨学科研究、各类型双语种、多语种翻译语料库的建立结合起来,形成中国传统翻译理论发展的新特征和新方

2、向。关键词:传统翻译理论;跨学科研究;语料库翻译学;收稿日期:2017-06-06ExplorationoftheDevelopmentandOrienta/tionsofTraditionalChineseTranslationTheoryZHANGQiSchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofElectriePower;Abstract:TheHanandTangDynastywitnessedalargenumberoftranslationpracticesinChina.InmodernChina

3、,westernlinguisticsandmodernculturalideasusheredinhavepushedthetraditionaltranslationstudyontoatrackofsystematizationandtheorization.Enlightenedbywesternlinguisticsandsemeiology,thetraditionaltranslationresearchhasbecomeincreasinglymulti-disciplincoveringpragmatics,semiology,cult

4、uralstudy,andtranslationaesthetics.China'straditionaltranslationtheoryisboundtostrengthentheassimilationofthetraditionalculturalelementsandorientedtowardsinterdisciplinaryresearchaswellastheestablishmentofvarioustypesofbilingualandmultilingualtranslationcorpuses.Keyword:tradition

5、altremslationthcory;intcrdisciplinaryrcsceirch;corpus—basedtranslatology;Received:2017-06-06中国有着悠久的翻译历史。早在两千多年前,已有优秀的译者开始总结翻译经验,并将这些心得记录在册,成为中国传统翻译理论的发端。这些历时悠久,以描述、概括翻译实践活动为本体内容的研究成果几乎涵盖了翻译活动的方方面面,既有对翻译技巧的总结,也有对翻译基本理论模式的探讨,为现代翻译学的建立奠立了坚实的基础。传统译论是中华文化宝库的重要组成部分,将碎片化的理论进行归纳总结,并对其发展方

6、向做出预判和展望,这些研究是十分必要的。在全球化的时代背景和多种族、多文化共存的社会语境下,传统译论必须不断丰富内涵,更新研究论证方法。可以预见,传统译论仍将是中国乃至世界翻译理论的重要组成部分,对跨语境、跨文化交流的翻译实践起到重要的指导作用。1早期传统翻译理论研究中国早期的翻译活动主要集中于佛经翻译,通过长吋间的实践,很多译者就翻译的本质、过程和评判标准提出了自己的看法,形成了具有中国文化特征的、非常实用的翻译理论体系。东晋的释道安在佛经的大量实践翻译活动中,总结出了很多宝贵的经验,提岀了“五失本,三不易”之说。“译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒

7、而使从秦,一失木也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也”释道安的翻译理论从文章内容、文体风格到遣词造句总结了译文失木的5种现象,提出译文之木在于原文,强调了译文要贴切原文,同时也指出译者可酌情对原文当屮的冗文或是重颂做一些删减。到了唐代,玄奘在释道安的翻译理论学说基础上提出了“五不翻”的原则,概括起来说,就是微妙的佛

8、家秘语不翻、多义不翻、本地无此物不翻、约定俗成不翻、有特殊原语文化内涵不翻,并把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。