浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用

浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用

ID:31499453

大小:115.50 KB

页数:9页

时间:2019-01-12

浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用_第1页
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用_第2页
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用_第3页
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用_第4页
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用_第5页
资源描述:

《浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用  摘要:本文概述了独立主格结构的定义及其表现形式,列举并分析了独立主格结构在大学英语四六级段落翻译训练中的运用。通过分析独立主格结构在四六级翻译训练中的运用,指出掌握这一结构对于书面描述性的文字翻译具有一定实际意义,即独立主格结构相对于传统的状语从句来说,都是起到状语的作用,但是表现形式更精炼,从而使句子内部结构更加紧凑。  关键词:独立主格结构定义表现形式书面描述性  自2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型做了局部调整后,其中一项很大的变动就是将单句的汉译英调整为段落汉译英。这一变化所带来的,不论是汉

2、译英长度的变化,还是考查对象所涉及的内容、范围及所承载的文化信息量之大,对于考生的语言表达能力、翻译理论的掌握、文化知识和词汇句式的灵活掌握都是不小的挑战。因此,如何在运用一定的翻译理论基础上,准确地应用合适的语法结构和多种句式为考生翻译内容加分,成为译文的亮点。本文将以独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用为例,说明它的合理使用能让译文看起来更加地道,符合英美国家的表达习惯。  一、独立主格结构的定义及其表现形式9  某些作状语的分词短语或不定式短语等,其逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的名词或代词,这种带有独立主语的结构叫做独立主格结构,多用于书面语中,其结

3、构是:  1.名词或代词+分词或不定式短语;  2.With+名词或代词+分词、不定式、常作表语的副词或形容词等。  独立主格结构在句中作状语,表示时间(可改为时间状语从句)、条件(可改为条件状语从句)、原因(可改为原因状语从句)、伴随情况或补充说明(可改为并列结构)(刘锐诚,2012:160)。  分词作状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致,否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构。独立结构一般位于句首,有时也居句尾,表示伴随情况时,长居句尾。分词的独立结构由逻辑主语(名词、代词)+分词构成,可以表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。在独立结构中,分词的逻

4、辑主语可以是分词动作的执行者,也可以是分词动作的承受者,可以是现在分词,也可以是分词的完成式或被动式。  1.逻辑主语+现在分词;  2.逻辑主语+过去分词了;  3.逻辑主语+分词的完成式或分词的完成被动式;  4.there+being+其他成分;  5.可以省略being或havingbeen的结构;  在下面的结构中,分词being或havingbeen可省略:  逻辑主语+being+形容词;  逻辑主语+being+副词;  逻辑主语+being+名词;9  逻辑主语+being+介词短语;  逻辑主语+being+过去分词;  逻辑主语+havingbee

5、n+过去分词;  逻辑主语+being+不定式。  注:独立结构中的逻辑主语前有时可以加with或without,作伴随状语或定语,这种结构中除用分词外,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等(徐广联,2005:633-635)。  综上所述,我们不难看出,独立主格结构的基本特点,一是它有不同于句子的独立主语,二是逻辑主语后面多半紧跟着的是表示状态的分词或不定式,也就是非谓语动词形式,有时前面带有with或without,而这也是英语学习者在翻译过程中常常会犯的语法错误。  二、独立主格结构与四六级段落翻译  1.四六级翻译的变化  首先是单句汉译英到段落汉译英

6、的变化。其次是翻译考查内容覆盖面广,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。再次是字数的变化,四级长度为140~160个汉字,六级是180~200个汉字,时间由原来的五分钟调整为30分钟,所占分值相应地由5%提高到15%。所以,从理论和训练上提高翻译水平是非常有必要的。  2.影响段落翻译的汉英主要差异9  翻译和写作具有某种相似性,都是一个学习者输出的过程,而前提则是大量的输入。英语学习者通过学习汉译英翻译技巧,不难发现,英汉语其实是隶属于两种不同语系的语言。而且它们的发展历史及受到相应的文化影响不同,都是造成它们存在很大差异的原因。  英汉语之间有诸多差异。英语重形合

7、,汉语重意合,这是英语和汉语的主要差别之一。形合就意味着词语或语句之间的连接主要依仗连接词来实现;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借语句意义来实现,不需要关联词。英语句子重形合,往往用词变化、连接词、介词、定语从句等表示各成分之间的语法关系;汉语重意合,结构松散自由,以许多短句展开。因此,英译汉要重连接,汉译英则重切割(张曦,2014:2)。  除了形合和意合的差异之外,笔者认为英语和汉语表达的前重心和后重心也是影响翻译的一个因素。中国人习惯于顺向思维,描述事件时常常先近后远,先结论后论证。汉语没有非谓语形式和从句,没有多样的连接词,要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。