林纾是时代的产物

林纾是时代的产物

ID:31497513

大小:111.50 KB

页数:9页

时间:2019-01-12

林纾是时代的产物_第1页
林纾是时代的产物_第2页
林纾是时代的产物_第3页
林纾是时代的产物_第4页
林纾是时代的产物_第5页
资源描述:

《林纾是时代的产物》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林纾是时代的产物  摘要:我们常常说“作家是时代的产物”,其实“翻译家何尝又不是时代的产物”呢?中日甲午战争失败后,国人开始觉醒。林纾作为主张“向西方寻求真理”的维新派,用翻译西方文学启发国民,救国存亡,所以林纾的翻译很大程度上烙上时代的印记。本文通过韦努蒂的“归化”和“异化”的翻译策略,探讨林纾翻译文本中两种翻译策略选择的原因,从而得出社会和时代背景对他翻译的影响。  关键词:异化归化林纾  我们常常说“作家是时代的产物”,如第一次世界大战之后,美国出现了海明威、福克纳、菲兹杰拉德等一批被称为“迷惘的一代”的作家,他们都经历了第一次世界大战,战争给他们身心上造成了巨大的伤害,战后他们失去

2、了前进的方向,他们感到空虚、寂寞和苦恼。他们想重拾生活的信心,可是尔虞我诈的社会让他们失去了信心,他们只能拿起笔抒发自己的想法。同样,中国新文化运动出现了鲁迅、胡适、李大钊、陈独秀等一批伟大爱国主义的作家,“五四”爱国运动的进行,使得爱国主义者用文字来捍卫祖国的尊严,调动爱国分子的积极性。其实“翻译家何尝又不是时代的产物”呢?十九世纪末,林纾与精通法语的王寿昌合译了中国第一部西洋小说――9法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,为什么会在这样一个时期引入这样一部西洋小说呢?这与林纾所处在的新旧交替的时代密切相关。在1840年鸦片战争和1894年甲午战争相继失败之后,黑暗的现实社会和亡国灭种的危机笼罩

3、在觉醒的爱国分子中间。人们以各种方式表达着救国图存的愿望,其中知识分子作为文化传播的重要组成部分,向西方学习成为他们重要的途径。林纾作为主张“向西方寻求真理”的维新派,促使他走向了翻译之路。他的翻译使得国人认识了西洋作家如大小仲马、雨果、狄更斯、哈葛德等。从林纾的翻译小说――《黑奴呼天录》、《雾中人》、《鲁滨孙漂流记》等,我们明显地看到时代背景对他的翻译影响。  林纾的翻译目的就是希望引入西方的文化来启发中国落后的人民。当闭关锁国多年的中国文化和社会遇到完全不一样的西方文化时,必然带来的是文化的冲击和社会的矛盾。也就是说,一个异质文化进入另外一个文化时,都要经历一段漫长而艰苦的本土化过程,

4、其中难免会出现扭曲和歪解。为了解决原语文化和目的语文化之间的差异,著名的翻译学家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)提出归化(domestication)和异化(foreignization)两种方法。归化指的是“atranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders”[1](在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略),异化指的是“atypeoftranslationinwh

5、ichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”9[1](在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译)。简单来说,归化强调目的语文化的重要性,而异化则将原语文化作为重点。在林纾的翻译中,当然两者兼而有之,但实际上,归化要远远大于异化,这不仅是翻译策略的选择,而且反映出译者的文化心态和文化观念问题。在西方列强的物质文化强大的那个时代,林纾还是认为中国的文化是强大的。正是这种文化层面的优越感,使得他选择归化这一翻译策略

6、,体现在他在翻译过程中进行了大量文本的随意改写和删除,比如对原文主题、人物和结构的改写,删除了大量与中国传统文化冲突的情节和大量的人物心理与环境的描写。当然,最明显的方面就是他使用文言文这一体现中国语言文化特色的表达方式。  可以说林纾的归化更多体现在他的文字和语言上,原因当然有很多,首先,清末时期的知识分子接受的都是私塾教育,中国文学《四书》、《五经》、《史书》等就是学习的课本,社会还是通过八股考试来选举仕官。林纾由于从小接受这样的教育的熏陶,并且对古文的兴趣浓厚,因此在翻译的语言上选择的是他驾轻就熟的文言文。其次,林纾所处的是封建王朝社会,中国长期闭关锁国,所以国人就自然认为中国是世界

7、上最强大的国家,中国的文化是世界文化的中心,这种“中国是大国”的思想早就根深蒂固。按照以色列特拉维夫派的著名学者Evan-Zohart提出的多元系统理论,正好证明一个国家的文化所处在的地位决定了翻译策略的选择。译者的翻译策略与本民族文化在世界文化这个多元系统内所处的地位密切相关。根据多元系统理论,三种情况下翻译会以译入语为导向:(1)whena“young”literaturebeingestablished[1](当某

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。