《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用

《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用

ID:31487088

大小:115.50 KB

页数:10页

时间:2019-01-12

《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用_第1页
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用_第2页
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用_第3页
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用_第4页
《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用_第5页
资源描述:

《《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《新视野大学英语读写教程》中汉英对比的应用  摘要:本文讨论了汉英对比理论,从动态与静态、意合与形合、话题句与主谓句、主动与被动四个方面对汉语和英语进行了对比分析,并以此为指导,探讨了《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。  关键词:汉英对比新视野大学英语读写教程对比应用  一、引言  对比语言学是现代语言学的一个分支。1941年,美国语言学家沃尔夫(B.L.Whorf)把对比研究作为比较研究的对立面提出来,在他的LanguageandLogic(《语言与逻辑》)一文中第一次使用了ContrastiveLingui

2、stics“对比语言学”这一名称。1957年,拉多(RobertLado)出版了世界上第一部对比语言学专著LinguisticsAcrossCultures(《跨文化语言学》),全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比,现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志[1]。对比语言学兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域[2]。人们在长期的外语教学实践中已认识到,汉外对比研究是提高英语教学质量最有效的

3、方法。10  《新视野大学英语》是由几大院校外语、外语教学专家根据《大学英语教学大纲》及《大学英语课程要求》编排而成的,是近年来国内各大高校本科非英语专业学生通用的大学英语教程。《大学英语教学大纲》对大学英语教学的翻译教学和文化教学给予一定的重视,但实际情况是《新视野大学英语读写教程》没有专门介绍翻译理论、技巧及实践的独立板块,不能为学生提供真正的翻译实践。大学英语教师因为课时不够,自身对语言文化背景知识缺乏了解,在教学中往往缺乏对翻译教学的重视。在讲解课文和习题翻译时,大多照搬《教师用书》的翻译给出标准答案,甚少涉及翻译理论和翻

4、译技巧,因此学生的翻译水平很难真正提高。笔者在多年的大学英语读写教学中,用汉英对比理论指导《新视野大学英语读写教程》课文及习题的翻译,教给学生常用的翻译技巧,最大限度地提高学生翻译水平。现拟以英汉对比为理论指导,初步探讨《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。  二、汉英对比在《新视野大学英语读写教程》课文及习题翻译中的应用  1.动态与静态  英语是曲折词,动词形态变化繁复,动词使用受到形态掣肘,而名词无此牵制,因而名词在英语中占优势。由于英语中多用名词,必然要多用介词,因此产生介词优势。名词和介词优势,使得英语的

5、静态倾向比较显著。而汉语是非屈折语,汉语动词无形态变化,使用活跃,可以连用,可以代替其他词类,因而汉语动态倾向比较明显[3]。一般而言,英语句子以一个谓语动词为支点,其他词类形式多样,因此译成汉语时,其中的名词短语、形容词短语、介词短语和非谓语动词通常要转换成动词。同样,汉语译成英语时,则要做逆向转换。例如:10  (1)Whilesheisdoingherhomework,herfeetonthebenchinfrontofherandhercalculatorclickingoutanswerstohergeometrypro

6、blems,Iamlookingatthehalf-emptypackageofCamelstossedcarelesslycloseathand.(《新视野大学英语读写教程》Book2,unit5)  句中出现了无动词分句herfeetonthebench,非谓语动词clicking,tossed,以及形容词短语half-empty,所有这些成分全部要译成动词:“她做作业时,脚搁在前面的长凳上,用计算器嗒嗒滴敲出几何题的答案。我看着那包她已抽了一半、随意扔在手边的’骆驼’牌香烟。”  (2)Overtime,peoplestar

7、vethemselvesofbothfoodandair,effectivelyweakeningandhookingtheirchildren,eventuallykillingthemselves.(Book2,unit5)  这个句子谓语动词为starve,其余三个都是非谓语动词形式,应译为动词:“久而久之,人们不但缺少食物,还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。”  (3)Forexample,oneUScorporationofferedalargesumofmoneyi

8、nsupportofaUSpresidentialcandidateatatimewhenthecompanywasunderinvestigationforpossibleviolationsofUSbusinesslaws.(Book4,uni

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。