试论英语教学中文化思辨能力的培养

试论英语教学中文化思辨能力的培养

ID:31294814

大小:105.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-08

试论英语教学中文化思辨能力的培养_第1页
试论英语教学中文化思辨能力的培养_第2页
试论英语教学中文化思辨能力的培养_第3页
试论英语教学中文化思辨能力的培养_第4页
试论英语教学中文化思辨能力的培养_第5页
资源描述:

《试论英语教学中文化思辨能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论英语教学中文化思辨能力的培养  摘要:英语教学中英汉两种语言蕴含的文化差异通常是学生做出正确理解与翻译的障碍。本文通过分析英语教学中学生长期难以摆脱的文化瓶颈及产生的原因,探讨培养学生文化思辨能力的重要性及有效方法。  关键词:英语教学文化思辨能力文化瓶颈  英汉两种语言植根于迥然各异的文化体系,当彼此相遇时,文化矛盾引发的语言表达方面的差异在英语教学中体现得尤为突出。因此,除了要培养学生正确运用语言的能力,注重对学生文化思辨能力的培养亦为提高学生翻译能力的重要手段之一。  一、文化思辨能力的界定 

2、 汉语注重人文文化,西方文化则归属于科学文化,二者的差异存在于宗教信仰、价值观念、政治制度、民风民俗等诸多方面,在互译中是依赖语言的上下文而存在的。培养学生学习中的思考与辨别能力,增强其文化敏感意识,帮助学生突破文化瓶颈,习得文化,习得语言,从而可以做出正确的理解与翻译。  二、英语教学中的文化瓶颈5  汉英文化因素的差异既是学生学习的兴趣及动力所在,又是其经常遇到难以跨越而受挫的障碍。这是因为英汉两种文化与意识形态之间既存在同质性,即文化共核;又存在异质性,即文化方面的差异乃至文化冲突。学生面临的文化

3、瓶颈主要是由于两种文化的异质性导致的语言表达方面的差异,笔者总结自己的教学实践,发现学生所遭遇的文化瓶颈主要体现在以下方面:  1.文化负载词汇  汉英两种语言在互译时,词汇是理解语言并给出准确翻译的基础,文化的同质性体现在语言上,通过互译交流可以实现语言形式和意义上的基本再现。相反,负载独特文化内涵的词汇译词的选择,对学生而言时常是一个雷区。这类词汇对译入语文化而言是异质的东西,缘于异质,所以具有排他性,很容易引起误译或是在译入语文化中找不到对应的词汇,产生表达上的空白,也就是“词汇空缺”。学生经常会

4、对一些看似简单的词语掉以轻心,忽略文化因素对翻译的调节作用。例如:“dog-eat-dog”,“cut-throat”不是汉语中常说的“狗咬狗的”、“切断喉咙的”,而是均用来指代竞争的“残酷的”,“stewinone’sownfat”也不是“在自己的油脂里面炖”,而是表示“自作自受”。因不了解文化色彩鲜明的词汇产生的社会背景,加之无生词障碍,学生做出误译或硬译在所难免。  2.语言意义所寄身之语场  文化是一个大环境,在此环境下的语言形成了其独特的语场,即“单词、词组、语句在思想表达统一体的约束下相互行

5、为、相互联系、相互作用的语言环境”。翻译活动词语搭配中的“假朋友”(falsefriends),就是反映语场决定语言意义的很好的例子,“害人的礼物”是“Greek”与“gift”二者的结合,“German”与“band”相遇也摇身变为(街头乐队),“strangebedfellows”(萍水相逢)也不是根据词组各个组成部分妄加猜测而成的“同床异梦”,“black”和“diamonds”5组成一个词组,就成了与原来各自词义大相径庭的(煤),等等。在翻译这类词汇的时候,学生很容易望文生义(takingthe

6、wordstooliterally),关照了词汇的表面意义,却忽略了词汇所处的语场乃至语场之外的文化背景。词汇量只能有助于提高其翻译速度,却不是其产生准确译词的充要条件。  3.语法结构  不同的文化形成了不同的语法及句法结构。英语与汉语的语法结构有其类似之处,也存在由于汉语注重意合、英语注重形合而反映到词语及句子结构上的差异。“go”,“goes”,“going”,“went”,“gone”表达的是不同的语法概念,分别对应不同的人称、时态、语态,等等,在汉语中,却只有一个“去”与之对应,翻译时需要加上

7、其他词汇,才能保持语言意义及功能方面的基本对等。汉语中的关联词“不仅……而且”体现出来的也不仅是英语结构词“notonly...butalso”,还有语法现象胶着在其中。汉语文化注重整体的和谐统一,而英语文化更注重严谨的思维与推理。  4.文体与修辞手法  “话有三说,巧者为妙”。不同文体与辞格的使用会为文句增资添彩,没有养成良好的习惯而比较汉英两种文化中文体与修辞手法的异同,在阅读与理解源语的过程中,受到本国文化的影响,改变源语的风格或者对辞格进行生硬照搬,导致文化误读、译文千篇一律,甚至是在形式上与

8、源语“差之毫厘”,而意义上却“谬以千里”的译文。如汉语中“她是个扫把星。”,学生在阅读句子之后首先想到的是本族语文化中“扫把星”即“彗星”,很少深入探讨文化内核的东西,文化的误读导致了误译“Sheisacomet.”。“扫把星”是汉语词汇中特有的,而“jinx”5却是英语中用来表示“不祥之人、凶煞”特有的词汇。  三、文化思辨能力的培养  《礼记?中庸》中有云:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”(《礼记?中庸》)在英语教学中,重视

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。