重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》

重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》

ID:31185030

大小:110.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-07

重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》_第1页
重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》_第2页
重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》_第3页
重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》_第4页
重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》_第5页
资源描述:

《重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、重读林徽因汉译《夜莺与玫瑰》  摘要:林徽因因其卓越的建筑才能、深厚的文学修养及其与徐志摩、梁思成、金岳霖的三段爱情故事广为人知。作为20世纪中国的才女,她给我们留下了许多丰富的作品及成果,从天安门广场的人民英雄纪念碑到《你是人间的四月天》,几乎各个领域她都有涉猎。学术界对林徽因的研究从建筑到文学不一而足。但是,很少人知道林徽因还是一位出色的译者。尽管如此,截至目前为止翻译界对林徽因的翻译活动研究地少之又少,现有的研究多是以林译英国著名作家奥斯卡?王尔德的原著童话作品《夜莺与玫瑰》为研究对象,且研究视角较为单一。本文拟从图里的翻译规范论这一新视角出发,探讨分析预

2、备规范、起始规范和操作规范三者是如何影响林译《夜莺与玫瑰》的整个翻译活动的,以期为林徽因译作研究提供新的研究视角。  关键词:翻译规范;《夜莺与玫瑰》;林徽因  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)01-0230-03  一、引言8  林徽因被胡适誉为中国一代才女,也被认为是20世纪中国的才女。她在建筑学、文学中的成就有目共睹。目前学术界对林徽因的研究文献多是传记或者回忆录之类,大多数文章探讨的是林徽因的文学创作,特别是她的诗歌、散文及小说等。长期以来,林徽因的翻译活动及其译作似乎已经成为其广袤无垠的建筑研究及文学创作中

3、被遗忘的明珠。国内几本重要的翻译史著作也对林徽因的翻译活动只字未提,这不能不说是一件憾事。事实上,在林徽因的一生中,翻译活动占据着很重要的地位。不仅因为她公开发表的第一篇文章就是一篇译文,即王尔德的童话名篇《夜莺与玫瑰》,而且作为一名建筑学的教授,查阅外文书刊及文献是林徽因必然要做的事情,而其中翻译活动不可避免。  本文以以色列学者图里的翻译规范论为研究视角,通过对林译《夜莺与玫瑰》的细读,分析影响林译翻译活动的三种翻译规范,以期为林徽因译作研究提供新的研究视角。  二、翻译规范论  规范一词来源于社会学。指社会公认的普遍价值观或观念,以区别正确与错误、适当与否

4、,作为适用于特定情况的行为规范,指导主体行动。图里将规范引入翻译研究,并认为规范的重要意义在于其能在一定的社会文化背景下指导翻泽活动,它所体现的是社会文化方面对翻译的制约。  图里将翻译规范分成三种:(1)预备规范(preliminarynorms),即译者决定某一时期翻译什么类型的作品。它有双重考虑:即与翻译政策及其本质有关的考虑以及跟翻译的直接性有关的考虑。翻译政策的考虑是选择什么作品来翻译(起码是什么作者、作品种类、派别等)。翻译的直接性指的是对通过源语翻译其他语言的容忍程度);(2)起始规范(initial8norms),所谓起始,意思是只是逻辑上先于较

5、具体的操作规范而已。它指的是即译者在两种不同语言文化之间的取舍问题。也就是说,译者可以坚持原文的相关规范,使译文充分表现原文内容;或者坚持译语文化的规范。使译文在译语文化中被顺利接受;(3)操作规范(operationalnorms)。操作规范支配着翻译过程中所作的各种决定。它包括结构规范(matricialnorms)和语篇规范(textualnorms)。前者控制译文语料在文本中的位置、分布形式、段落组成,后者控制语料的选择,决定适当的语体以组成译语文本。  三、翻译规范在林译《夜莺与玫瑰》中的影响  (一)预备规范(preliminarynorms)对林译

6、翻译过程的影响  预备规范,指特定时期决定选择何种文本类型或文本进行翻译,即控制选材的因素。1923年,林徽因翻译了TheNightingaleandtheRose,译为(《夜莺与玫瑰》)。她的这次翻译与她后来的丈夫梁思成是有着直接关系的。1923年5月7日,思成、思永兄弟从学校回到家中。他们要去长安街与同学们会合,参加北京学生的游行示威。这一天是袁世凯政府签订丧权辱国的“二十一条”的国耻纪念日。但是,梁思成在途中不幸被军阀金永炎的轿车撞倒,由于伤势严重加之庸医误人,梁思成的腿最终残疾。在梁思成住院期间,林徽因无微不至地照顾着他。为了不让梁思成丧失信息,更为了不

7、让梁思成因为自身残疾而自惭形秽,林徽因决定翻译自己最喜欢的被奥斯卡?王尔德礼赞“比生命更可贵的爱情”的童话作品TheNightingaleandtheRose以明心迹。这篇译作后来刊载于1923年《晨报五周年纪念增刊》上,这是19岁的林徽因发表的第一部作品。可以说这篇译作不仅仅是一篇简单的文学译作,更是林徽因对梁思成的爱的表白,是一封她写给梁思成的“情书”。  (二)起始规范(initialnorms)对林译翻译过程的影响8  起始规范制约着译者对待文本的基本态度和采用的翻译方法及策略。如果译者以源语为归宿,尽量靠近源语文本,就会译出充分性(adequacy)较

8、强的译本;反之,如果译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。