跨文化意识与英语口译

跨文化意识与英语口译

ID:31165157

大小:103.50 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

跨文化意识与英语口译_第1页
跨文化意识与英语口译_第2页
跨文化意识与英语口译_第3页
跨文化意识与英语口译_第4页
资源描述:

《跨文化意识与英语口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化意识与英语口译  摘要语言和文化有着相互依存的关系,语言是文化的载体,文化为语言的发展提供养分和土壤,可以说每一种语言都打上了自己独有的文化烙印。英汉口译是英语和汉语间的一种语码转换活动,自然涉及到两种语言和文化。口译者在进行口译活动时应培养良好的跨文化意识,只有这样才能达到翻译准确,质量上乘;反之,难免会造成误解和冲突。  关键词口译;文化;跨文化意识  在全球化的今天,口译活动日趋频繁,并在各国交往中起到重要的桥梁作用。但是口译具有即时性和不可预测性,译员在翻译过程中几乎没有可能查阅工具书和现场寻求帮助,只能单独依靠自己完成。口译活动的成功与否不仅需要译员在平时练就

2、扎实的听说、表达、笔记和快速翻译等基本功,很大程度上还要具备渊博的百科知识,提高跨文化意识。一般而言口译涉及两种语言文字,不能简单地认为这只是机械地语言转换,而应该看到它在文化中的调节作用。口译的目的是使在两种语言环境下生活的人们达到互相了解和沟通,语言只是思维的外壳,而思维却往往受到文化的左右和操控。因此跨文化意识的强弱应该作为译员口译能力高下的试金石。  一、跨文化意识的定义4  跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分成四个层次,一是对那些认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些母语文化相反又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认认知;三

3、是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从异文化特求者的角度感知异文化[2]。英语口译具有双向桥梁的作用,是一种特殊的语言交际活动。在口译活动中,译员必然会直接接触到来自英语国家的文化信息,并且迅速准确地传达双方的交际意图。如果译员在交际活动中缺乏对英语国家文化和思维模式的了解和掌握,很难保证交流的顺利进行,从而导致交际的失败。  二、英语口译与跨文化意识的培养  跨文化意识敏感度的提高依赖于对异域文化和本国文化差异的认识度,只有认识到这些差异性,才能在口译活动中主动发挥较高的调节和衔接的能动性,才能避免和战胜“文化休克”带来的负面影响。英语和汉语的文化差异在多个层次反映

4、和体现出来,从低到高包含词汇层面、句法层面、和风俗习惯层面,跨文化意识的培养少不了在这几个层面上下功夫。  1.词汇层面4  英语和汉语一样,在语言中存在大量的成语。大多数成语从古代一直沿用至今,光从成语的字面意思很难猜测出它的具体所指,往往让英语学习者摸头不着脑。据调查研究发现,英语中有15,000多个习语,以英语为母语的人一生中使用20,000,000次习语,也就是说每周平均使用习语的次数达7,000次以上。英语中如此庞大数目的习语,再加上频繁的使用对于把英语作为外语学习的人来说无疑是一道巨大的鸿沟。口译过程中需要译员及时地反馈和组织信息并加以传递,如果平时不注意英语习语

5、的积累,在如此短暂的时间内很难有效地理解说话者的意图。要么单单凭字面意思翻译,但是大多会使听话者感到莫名其妙,听得云里雾里。另外,英语和汉语间还存在许多有些看起来对应,实则其言内所指却又很大差异的普通词汇。这些都要求口译员不能望文生义,而要了解语言所指的意义以及文化内涵。  2.句法层面  英汉两种语言的逻辑有很大偏差,在否定的表达方式上存在着很大的差异,英语的否定句的结构比较复杂,否定的范围和对象常有转移或歧义,有些否定句就是陷阱,稍不留神就会深陷其中。在口译过程中需要通过上下文来排除,以达到传递信息的准确和沟通的顺畅。  3.风俗习惯层面  跨文化意识的培养除了上述语言层

6、面的锻造外,还要注意对许多非语言层面的关照。在口译过程中要考虑双方的民族性格、价值取向、宗教信仰、价值取向、审美情趣和习惯礼仪等,因为这些方面的差异都有可能直接影响交际双方的沟通和理解。作为一名合格的口译员,内心要谙熟两种语言中这些差异,并想方设法消除文化壁垒所带来的误解,保证交流活动的顺利进行。口译员应采取灵活多变,不受制于原文,不求形似但求神似的口译原则。在保证信息传递无误的基础上大胆创新,以期弥补文化差异所带来的信息丢失。  风俗习惯的形成离不开一定的物质环境,如生活环境,自然地貌和气候水文等。此外,中西的思维模式的不同也在不同程度上影响和阻碍信息的有效传递。中国人思维

7、相对迂回,喜欢谦虚,而英美国家则更倾向于直白。口译时不能按照字面意思传达,而要做一定的转变,不然很容易闹出笑话。4  语言和文化的关系纠葛,在口译中决不能简单机械地复制语言的形式,而忘记了去探讨语言中所蕴涵的深层含义。从事口译工作如履薄冰,稍有不慎便会造成误解,甚至贻笑后人。古人云:冰冻三尺非一日之寒,高超的口译能力不仅要以坚实的口译基本功为后盾,在平时练习中还要定要积极主动地培养跨文化意识。  参考文献:  [1]郭莲.文化的定义与综述[J].中共中央党校学报,2002.6(1):117-118.  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。