2015考研英语熟词僻意高频词汇总结

2015考研英语熟词僻意高频词汇总结

ID:31150143

大小:68.00 KB

页数:3页

时间:2019-01-07

2015考研英语熟词僻意高频词汇总结_第1页
2015考研英语熟词僻意高频词汇总结_第2页
2015考研英语熟词僻意高频词汇总结_第3页
资源描述:

《2015考研英语熟词僻意高频词汇总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2015考研英语熟词僻意高频词汇总结孔了口“温故而知新”那亲爱的同学们,在即将进入白热化的强化阶段复习之前,楼主带领人家对一阶的阅读理解屮基础知识进行简单的复习。我们知道,在考研英语的55(X)个词中,并不是每个单词的复习方法都一样,一定要做到具体问题具体分析。那这5500个词是如何分类的呢?这其中,基础词占到了2000,核心词汇占到了2500,低频词和难词占到T1000•那对于我们所认识的这些基础词,不管是上下文还是是我们的考题都一定程度的考察了我们不太熟悉的意思。那下面就以基础阶段即1994至1999年的

2、阅读为例,带领大家一起来学习。l.Import与sink这个单词我们的第一反应是和export(!11口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.需要我们注意的是:sink为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑了里)被理解的意思。所以sinkin的意思为被理解,被吸收。import-进口“这个意思放在这疗定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔

3、细想想-ant这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的"这个意思呢。答案只有一个也就是说import木身就启重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义口J能需要一段时间”2.Complex这个单词我们习惯认为是形容词“复杂的"。这个含义正在考研阅读屮占多数但它还可以做名词表示“建筑物”例如Thehugecomplexwillprobablyhavealltheusualproblemsofbigdams.(1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建

4、筑物讲可能会有所冇巨型大坝都会冇的问题。”3.SingIe这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少冇人知道Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountry'sexcellentelementaryschools:alaborforce(1996年阅读4)根据语境翻译为“在众多的构成因秦屮,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力……"4・end“end"这个词我们习惯认为是“终点,尽头“,但是还也可以表示“目的"。例如

5、:Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.(1999年阅读1)根据语境翻译为“如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。”5.House我们习惯认为"house"为房

6、子,但也可以做动词。TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge"comfortable"classes(1996年阅读3)根据语境翻译为“像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批”享乐“阶层捉供居住产所……"(.Fashion我们习惯认为这个单诃为“流行,风尚”但是也可以做“方式,方法”例如:Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-enginee

7、ringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.(1998年阅读2)根据语境翻译为“他的同事迈克?比尔说,太多的公司采用了机械化的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。”7.Word这个单词我们习惯认为是单词,但是在这个语境中就不能这么理解:AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,h

8、alfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.(1997年阅读1)根据语境这个句子必须翻译为“几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰?霍夫塞斯收到。"必须翻译为“消息”同时这个单词也町以做动词,表示“措词”。关于基础词汇的熟词僻意是需要我们静下心来归

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。