新课标下中学英语教学中的文化渗透

新课标下中学英语教学中的文化渗透

ID:31015551

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-05

新课标下中学英语教学中的文化渗透_第1页
新课标下中学英语教学中的文化渗透_第2页
新课标下中学英语教学中的文化渗透_第3页
新课标下中学英语教学中的文化渗透_第4页
新课标下中学英语教学中的文化渗透_第5页
资源描述:

《新课标下中学英语教学中的文化渗透》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新课标下中学英语教学中的文化渗透  【摘要】在新课标下,通过词汇教学和培养学生外语思维等进行文化渗透,积极培养学生的跨文化交际意识。英-英释义并结合句子以及结合具体语言环境是通过词汇教学进行文化渗透的主要方式,而通过听小故事,适应洋腔洋调、写作训练等培养学生外语思维的方式进行文化渗透。  【关键词】中学英语教学文化渗透  【中图分类号】G633.41【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)10-0100-02  一、中学英语教学要培养学生的跨文化交际意识  英语新课标要求学习语言必须注重文化的渗透,因为衡量学生的语言水平,不仅取决于他的语言的掌握程度,而且取决于他对

2、相关文化的了解程度。学习英语必须跨越英汉两种语言文化,否则无法进行得体的交际。缺乏交际能力,其实是文化问题。因此要注重文化的渗透,积极培养学生的跨文化交际意识。6  文化渗透就是在社会上、心理上融入新文化的过程及其结果。长期以来,人们有一个误区即只有教口语、教听说,才是教交际,而教书面语,教读写,则不是教交际。所以人们侧重功能意念练习,模拟情景练习和角色表演练习,以提高学生的口语、听说能力。但是,这类文化内容只是关于日常生活的,属于浅层性质的文化,它所能解决的只是日常生活问题而不能解决真正意义上的文化交际问题,不可能实现真正的文化渗透,因此也不能迅速地使学习者由语言学习进入文化学习。

3、关于文化,还有另一层意义,即能读会写。而外语教学越是迅速地使学生学会读写,就越贴近外国语的文化教学,贴近外国语言文字所载荷的深层文化。读写内容属于深层性质的文化,加强外语的读写能力是深层次的文化渗透。教师应着眼培养通晓外语的文化人,而不是外语的文盲。  虽然人们也普遍意识到了外语教学中文化教学的重要性和可能性,然而,一个民族的文化内容汪洋如海,包罗万象,而且其项目也十分繁杂。因此应选择适合的内容,采取合适的教学方法促进英语教学中文化的渗透。多年的教学实践表明,词汇教学和培养学生的外语思维等是中学英语教学中文化渗透的有效形式。  二、中学英语教学中的文化渗透  在词汇教学中渗透文化。在

4、英语教学中,无论是浅层性质的文化――听、说,还是深层性质的文化――读、写,都离不开词汇的教学。因为词是语言的建筑材料,而且语言中的字、词、句又反应出某些文化特色。首先,词语在文化涵义上的不等值特征。在不同的文化背景下,同一词义呈现出不同的表达形式。例如在汉语里的开门、开会、开灯等都是同一个汉字“开”,而英语则要分别用“open”,“have/hold”,“turnon”等不同的词。同样英语里的词“thin”在汉语也有不同的的翻译如“thinice(薄冰)”,“thinthread(细线)”,“thinfingers(纤细的手指)”,“thingreen(浅绿)”,“thinwine(

5、淡酒)”,“athinvoice(微弱的嗓音)”,“thinhair(稀疏的头发)”,“thinpopulation(稀少的人口)”6等。其次,不同语言中语面意义相同的词语在文化上可能有不同的内涵。比如,表示颜色的词在语言上是相同的,但是它们在不同的文化中会引起不同的联想。在汉语里,人们对蓝色的联想是美好的、宁静的,像“蔚蓝的天空”、“湛蓝的大海”,但是在英语中“blue”通常表示不快,如inabluemood,havingthebluemood(情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷),blueMonday(倒霉的星期一)。蓝色还通常用来表示社会地位高,有诠释或出身高贵,所以在美国bluebo

6、ok(蓝皮书)是刊载著名人士尤其是政府要员的书。最后,不同文化对同一对象所作的观念划分的差别在词语及语义上的显示。词汇在一个民族长期使用的过程中积累了丰富的文化意义,带有一个民族的特征。所以同一表达有时也会传递不同甚至相反的意义。例如。“龙”一词在中国文化体系中是神圣、伟大、尊贵和强大的化身。如“龙腾虎跃”、“龙马精神”,中国人也因此骄傲地说是“龙的传人”。但是在英语中“dragon”的含义却是fierce(凶恶、残忍),难怪外国人会对我们自称为“龙的传人”大惑不解。  培养学生用外语思维,去深刻感受原汁原味的英语文化,进行文化渗透。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此在

7、交流中,人们总喜欢用自己的说话和思维方式来解释对方的话语,这可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生误解,严重时会造成文化休克“cultureshock”,使交际无效果或产生相反的效果。例如,在一次英语“quiz”中,班内有一个学生转脸看了同桌的试卷,结果被外教发现。尽管这位同学什么也没有看到,但是外教却非常生气。这位同学也知道自己错了,理应说“Iamsorry.”之类的话,但是却冒出了一句“I,nevermind.”6。外教听了以后越发生气。其实,该学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。