关于做翻译不可不读的精华总结

关于做翻译不可不读的精华总结

ID:30988196

大小:57.99 KB

页数:4页

时间:2019-01-05

关于做翻译不可不读的精华总结_第1页
关于做翻译不可不读的精华总结_第2页
关于做翻译不可不读的精华总结_第3页
关于做翻译不可不读的精华总结_第4页
资源描述:

《关于做翻译不可不读的精华总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于做翻译不可不读的精华总结[1]有些人做了几十年的饭,可是做出来的东西吃起来依然索然无味;有些人做了十几年、甚至几十年的翻译,质量依然停留在大四的水平。说到底,Itisattitude,notaptitude,thatdeterminestheirfinalaltitude。在谈到小野二郎的时候,他的一个美食家朋友提到伟大的厨师有如下五种特质:首先,他们对待工作很认真,维持最高水准的表现;其次,他们一心提升自己的技能;第三,爱干净。餐厅如果不干净,食物就不会好吃;第四,求好心切。他们是领导者而非合

2、作者。他们固执,坚持自己的方式;最后,伟大的厨师怀抱热情。本文现在就上面五条分别说一下作为职业翻译,如何解读上面这五条特质:第一,认真工作,维持最高水准。别人在评价小野二郎的时候说:“我看过许多严于律己的厨师,但是没有人像他一样如此自律。他总是向前看,他从不会对自己的工作感到满意。他总是想办法把寿司做得更好,每天磨练自己的手艺,至今他依然念兹在兹。”很多人能力有限、资源有限,有时候想做出高水平的翻译其实是有难度的,但是,至少我们应该有这样的态度:我一定要在我自己的能力范围内做到最高水准!比如说,我曾

3、经看过同事翻译企业的“商务部”,在根木不去了解商务部干什么的情况下,直接处理为commercialdepartmento其实,如果去问一下商务部的同事,你就会发现他们的工作就是做采购。所以应该处理为purchasing/procurementdepartment。再比如上次说过的“XX疾病是头号杀手”,其实最初我也不知道theleadingcauseofdeath这个表达,但是我想到专业母语人士在介绍这类疾病的时候,应该也会提到类似说法。通过网络搜索在维基白科cardiovasculardiseas

4、e这个词条中,就看到了这个说法。然后再去验证的时候,发现各种医疗文章中都是采用这个表达。第二,一心提升自己的技能。小野二郎说:“一旦你决定好职业,你必须全身心投入工作之中。你必须热爱自己的工作,千万不要有怨言,你必须穷尽一生磨练技能,这就是成功的秘诀,也是让人敬重的关键。”其实译员也一样,一旦选择了做翻译,也应该准备好用尽一牛去学习。世界是变化的,新牛事物层出不穷,所以语言也在不断丰富。人工智能、社交媒体、大数据、移动互联等知识都多少要涉猎一些。否则想查资料,都无从查起。看到好的词汇、好的句子,要有

5、兴奋感,要想想它们可以应用的语境,可以解决哪些语言问题。我有一次看到rentshavebarelybudged这个句子,budge这个词就让我产生了兴奋感,我想到平时想说的“价格松动”中的“松动”这个词,对应的英语不就是budge吗?有人也许会问,第三条跟翻译有什么关系呢?有的。第三条应用到翻译中去,就是你给客户呈现的译文是否格式整齐,看起来是否很舒服。有些译员会说,我只负责把内容翻译好,格式调整等问题应该是客户的事情。当然,可能客户并不会为你的格式付费,但是在客户不付费的情况下,你尽量把内容的形式

6、调整好,客户会感激你的!有感激你的客户,对自己难道不是一件好事么?替客户考虑客户才会替你考虑。就像小野二郎如果“注意到客人用左手,下一片寿司便会放在左侧”。第四,求好心切。小野二郎说:“(寿司)不好吃就不能端上桌,一定要比上次更美味才行,因此我总是先试吃才上菜。”但是在翻译市场上,我们看到太多的译员和翻译公司,自己还在没有质量判别力的时候,就一盘接一盘地给客户上菜;或者说,有些人即使有判断质量的能力,但是为了尽快完成任务拿到更多的钱,对自己的译文连第二遍都懒得看。小野二郎还说:“你必须锻炼出能分辨好

7、坏的舌头。没有好的味觉,做不出好的食物。假如你的味觉比顾客差,你要如何打动他们?”所以,我个人认为,学习翻译的人在真正进入市场实践之前,训练出识别文字好坏的能力,远比实践本身重要。试想一下,如果你对文字的判别能力还不如客户,你又如何让客户接受你的服务?第五,怀抱热情。小野二郎说:“(我)脑子里满是各种想法。我会半夜醒来,我会梦到寿司。”他还说,“我爱自己的工作,一生投入其中,纵使我已经85岁了,我还不想退休。”他说的这种状态,我曾经在上外高翻的姚锦清教授身上感受到过。他每次谈到做翻译,总是显得特别健

8、谈,言语之中你也能充分感受到他对翻译的热爱。这种热情我在三一重工老板梁稳根身上也感受到过,他对建筑工程行业尤其是混凝土设备的热爱,国内恐怕是无人能及的。所以,三一重工在国内国际能够取得今天的地位也就不难理解了。写这篇文章,不是要说本人是多好的翻译;事实上,在动态变化的语言与各种知识而前,所有的译员都是学生。本文强调的是:要成为一名的优秀的翻译,至少我们应该有意识地培养自己这五种特质。事实上,翻译的学习以及对质量的追求是没有止境的,就像小野二郎所说:“我会继续向上,到达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。