浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1

浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1

ID:30689110

大小:20.61 KB

页数:7页

时间:2019-01-02

浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1_第1页
浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1_第2页
浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1_第3页
浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1_第4页
浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1_第5页
资源描述:

《浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求_1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求随着加人世贸组织的临近,我国对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,这就需要一大批对外贸易与技术交流人才。由于翻译者身兼内引外联的重任,因此提高对外贸翻译人员的素质显得尤为重要。笔者就外贸翻译人员的素养问题谈点浅见。  一、政治素养  有位教育家曾经说过,一个人的智育不好是次品,体育不好是废品,但德育

2、不好可能是危险品。基于翻译工作的特点,对翻译人员的政治素质要求就更高,最重要的有以下几点:  1、坚持四项基本原则,热爱社会主义祖国,认真执行党的路线、方针和政策。简而言之,就是要站稳立场。这是周总理对外事翻译提出的要求,也是任何一个国家对他的蔽晋拓环灸翻译雨鬓录犷鬓真正做到这一点,外贸翻译人员就必需了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,尤其是外贸政策。翻译只有在认清形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握说话者的意图,从而使翻译到位。课题份量和难易程度要

3、恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  2、埋头苦干、认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断研究新问题、新事物的钻研精神。作为翻译,要能够把握词的细微差别,要研究讲话的深层含义。如朱总理今年四月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:“美国对外贸易虽然存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业

4、的冲击。”要翻译这句话,就必须研究他的实质含义。“不是竞争性”是指,中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竟争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。搞翻译的就不能望词生意。  3、严守国家机密和外事纪律。由于工作的需要,外贸翻译需要参加一些重要的会见会谈、国际会议等双边、多边外事活动,有时需要参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些内部文件。但翻译决不允许以任何方式传播

5、机密内容,包括对自己的家人、亲朋好友都不能“吹风”。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾也愿意找翻译谈,但翻译没有直接回答问题和处理问题的“任务”。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  4、良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德和行为规范必需遵循。作为外事翻译起码应做到:①不篡改原话原意

6、,不随心所欲瞎译。翻译仅仅起桥梁和沟通作用。为此,翻译对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍,不能偷工减料,不能嫌说话者罗嗦而随意删改。②不喧宾夺主。翻译任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己和外宾聊个没完,把主人晾在一边。③维护本国利益。如发现有危害国家利益的语言,有把握的进行纠正翻译,没有把握的可与当事人商量好后再翻译。如发现以权谋私的行为,要及时向有关上级单位及领导反映。  二、语盲修养  语言修养,就是扎实的语言功底,包括本族语和外语。合格的译者应该是精通两种甚至是几种语言的专家,这应该是不言而喻

7、的道理。扎实的外语基础是翻译理解与否的关键,舍此无法进行翻译。熟练掌握一门外语,不仅仅是要拥有大量的词汇,精通语法,而且还包括熟练这门语言里的诙谐、婉转、高雅、理俗的种种说法。当然,译者最好还要有一点文学方面的修养。扎实的中文基础是重新表达的关键。翻译是再创造,是将原语言中所表达的概念、立场、思想、感情以及表达这些东西所运用的文体风格等用另一种语言表达出来。翻译的创造性具体表现在译者不是以对号人座的方法简单复制原语信息的表面形式,而是深刻领会原语信息的实质及各种附加色彩,充分发挥译语的表现力,完整准确地表达

8、出来。  当然,任何人对一种语言的掌握程度都是有限的,不可能什么都懂,什么错误都不犯,但可以通过自己的努力学习不断地完善,少犯和不犯翻译的错误。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  三、外贸专业素养  外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。