欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30626571
大小:18.25 KB
页数:5页
时间:2019-01-01
《关于广告英语翻译策略的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果关于广告英语翻译策略的研究 随着我国与国际经济、文化交流合作的不断发展,广告的重要性正在日益提升。正如美国广告大师李奥贝纳所言,“文字,是我们这行业的利器”,语言文字的翻译是国际广告制作中的关键环节。本文结合尤金?奈达的翻译理论和目的论,探讨广告翻译的策略。下面结合实际具体分析广告翻译中应该采用的翻译策略。[1] 一、注重语言和修辞差异的翻译策略 英语重形合,而汉语重意合,这是英语与汉语的一个重要差异。一般说来,中文广告比较文雅,
2、喜用四字结构,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的特点,如: FreshupwithSeven-up君饮七喜,倍添神气 当然这并不意味着广告英译汉必须求雅。日用品、儿童食品等广告如果也文绉绉地大用诗句、成语就不太恰当。而且企业文化、品牌形象对广告语言也有决定性的影响。一味求雅是广告翻译的误区。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研
3、究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 需要注意的是中文广告中的四字格词语有的传达丰富的信息,有的却纯属堆砌辞藻,空洞无物。如果将汉语的四字格结构悉数直译成英文,往往会导致译文拖沓冗长,结构松散,不符合英文广告简洁平实的要求。褒誉性的四字成语在中文广告中尤其多见,过多的评价在西方读者看来纯属“王婆卖瓜,自卖自夸”。联盟如果翻译时不加鉴别,便有虚假广告之嫌。 英译四字结构时首先需要吃透其中的有效信息,视具体情况将其或拆分,或组合,或删除或添补,转换成符合英文习惯的表达方式。[2] 二、注重准确性和忠实性的翻译策略 创意是广告的灵魂,广告翻译讲求灵活,但是
4、灵活并不意味着随兴而为,广告翻译仍然要遵守准确忠实的原则。首先,对于广告中出现的关键性术语,必须参透其正确含义。有的术语在业界有约定俗成的译法,翻译时不宜自行编创新译名,如: Atlast,amoisturizerthatperfectsskin.Seetheimpact.终于有了湿润皮肤的Lanc?me。请看效果。 Moisturizer在美容界固定译成“保湿乳液”,而且护肤品广告中也很少用“湿润皮肤”这样的表达,译为“滋润肌肤”、“润泽肌肤”、“保湿”更容易被接受。国际知名品牌Lanc?me对应的中文译名是“兰寇”。因此,上句不妨译为:兰寇保湿乳液,令肌肤完美
5、,效果看得见! 广告翻译的准确性更体现为产品信息的准确传递,即广告翻泽要注重产品特征。如奥格威所言:课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果“广告是信息的载体,不是娱乐活动或某种艺术形式。”广告翻译如果只片面追求文字效果而置产品、服务特点于不顾,便是本末倒置。 三、注重目标群体特征的翻译策略 广告翻译需要考虑目标群体的特征、喜好以及产品的定位。以百事可乐为例,
6、它是一种大众化的碳酸饮料,品牌定位是“年轻”。百事为扩大消费群体,将青春的含义拓展到心态的年轻,广告词it'sPepsiforthosewhothinkyoung就是为了表达这种意图。下面是一则百事英文广告: CatchthatPepsispirit,Drinkitin. Nowit'sPepsiforthosewhothinkyoung. HaveaPepsiDay. 原译为: 君饮百事可乐精神爽朗快乐 欲使青春常驻天天喝它一喝 原文采用的是活泼平实的歌谣形式,而译文却是对仗工整的六言诗,措词也显得过于文绉绉,体现不出原文的轻松和活力。译为“欲使青春常
7、驻”非但与原义有出入,更使译文像保健品广告,不符合百事可乐的产品定位。[3] 改译为 百事可乐年轻的精神 畅饮百事可乐享受青春每天 四、注重文化差异的翻译策略课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 文化因素对于广告的理解和接受起着至关重要的作用。广告翻译必须重视译语的文化背景,迎合目的语读者的风俗习惯、民族心理、伦理道德、审美情趣、法律
此文档下载收益归作者所有