欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30262319
大小:32.89 KB
页数:29页
时间:2018-12-28
《材料与技法翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划材料与技法翻译 翻译教程 第1~3课绪论--翻译概述 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来",是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是沟通各族人民的思想,促进政
2、治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。 三、翻译的性质 翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。 四、翻译的类别目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确
3、保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtech
4、nology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practicalwritingtranslation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译、摘译和编译。 五、对译者的要求 1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainf
5、allingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.尽管天公不作美 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 rock'
6、n'roll[=rockandroll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦?弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。goldentouch是"点金术"。 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(颠倒
7、词序)熟悉各种工具书。翻译标准:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则。 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。 而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。目的-通过该培训员工可
8、对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; b.学
此文档下载收益归作者所有