我总结出了一个报告,,,,,英语

我总结出了一个报告,,,,,英语

ID:30210196

大小:30.39 KB

页数:28页

时间:2018-12-27

我总结出了一个报告,,,,,英语_第1页
我总结出了一个报告,,,,,英语_第2页
我总结出了一个报告,,,,,英语_第3页
我总结出了一个报告,,,,,英语_第4页
我总结出了一个报告,,,,,英语_第5页
资源描述:

《我总结出了一个报告,,,,,英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划我总结出了一个报告,,,,,英语  篇一:英语翻译小结报告  英语  翻译小结报告  -----智能1201  陈明  XX  一、概述:  1966年,美国科学  院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺  茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科  学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。“英语重形合,汉语重意合。”  这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有

2、普遍的指导意义。在这一表述中,  “重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这  一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。  二、中、英材料:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  全球卫星定位系统  其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智  能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加

3、州也在进行试验,在高速公路上安装  计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。  在圣迭戈以北10  英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计  的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的  协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6  英尺,在计算机的控制下一齐行驶。  environmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,decreasingair  pollutio

4、n,andservingasanalternativetohighwayexpansion.  这种计算机化的公目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  路的倡导者对其未来的应用充满希望。到XX年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主  要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术  就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会

5、很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,  减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。  三、翻译:  1)英译汉:  一、词义的选择和  引伸技巧  英汉两种语言都有  一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一  个词往往属于几个  词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。  1、根据词在句中的  词类来选择和确定词义  2、根据上下文联系  以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。  如,在文章的第11  段中目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战

6、略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  gpsisactually  butpartofalargermovement,calledtelematics,whichwilleventuallyattemptto  putsmartcarsonsmarthighways.  “but”不该理解为  常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。  如,在文章的第12  段中,  通过查阅可知,  bunch有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“成为  一”;  二、词类转译技巧  在英

7、译汉过程中,  有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两  种语言的表达方式  不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转  译技巧的运用须从四个方面加以注意。  1、转译成动词。英目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。  2、转译成名词。英  语中的某些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。