欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30096587
大小:20.26 KB
页数:13页
时间:2018-12-26
《双方的一切活动都应遵守合同规定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划双方的一切活动都应遵守合同规定 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易(转载于:写论文网:双方的一切活动都应遵守合同规定)混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 shippingadvice与shippinginstructions shippingadvice是“装运通知”
2、,是由出口商发给进口商的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注意区分vendor与vendee,consignor与consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 changeatob与changeaintob 英译“把a改为b”用“changeatob”,英译“把a折合成/兑换成b”用“changeaintob”,两者不可混淆。 例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发
3、展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi. ex与per 源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。 例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵
4、达伦敦。 thelastbatchper/ex/by"victoria"willarriveatlondononoctober(=steamship) in与after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用 介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 thegoodshallbeshippedper"dongfeng"onnovember10andareduetoarriveatrottedamlin1
5、40days.(=motorvessel) on/upon与after目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 当英译“??到后,就??”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。 例7:发票货值须货到付给。 theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods. by与b
6、efore 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。 例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。 thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune15. (or:beforejune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byjune14或者beforejune15。) 商务合同英译应注意的问题 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准
7、确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 前言 一、酌情使用公文语惯用副词目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合
8、同的英文译
此文档下载收益归作者所有