商务现场口译实训报告

商务现场口译实训报告

ID:30061495

大小:22.10 KB

页数:12页

时间:2018-12-26

商务现场口译实训报告_第1页
商务现场口译实训报告_第2页
商务现场口译实训报告_第3页
商务现场口译实训报告_第4页
商务现场口译实训报告_第5页
资源描述:

《商务现场口译实训报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务现场口译实训报告  南昌工程学院  外国语言文学系  《口译  班级:08英本国际商务一班  姓名:高海娃  学号:XX10XX  实训时间:  实训地点:南昌工程学院校内  南昌八一起义纪念馆内  》实训报告  一、实训目的目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技

2、能及个人素质的培训计划  口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训通过各种形式的实践练习,以及对口译真实场景的模仿训练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场口译中,培养我们在各种商务情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的商务现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关商务知识,熟悉各种商务活动,为进一步学习后续的商务英语专业其他课程打下坚实的基础。  二、实训内容  实训分两类,一类是口译现场模拟,比如新闻

3、发布会、产品介绍会、模拟采访等等一些和口译相关的内容,在学校口译语音室进行;另一类是导游模拟口译实训,在南昌八一起义纪念馆进行。  1、口译现场模拟  这次的口译现场模拟实训,我们选用的是模拟采访,是关于一个名人访谈秀节目,主题是“Successinjob”,讲的是有关于商务方面的,就是采访两位中美卓越领导者对如何成为一个成功的领导者的一些想法和生活上的问题。我们小组有六个成员,既有六个角色,分别担任的角色有主持人、中国名人、美国名人、翻译甲、翻译已和记者。在采访现场中,我们有英翻中的口译演练也有中翻英的口译演练,通过这样的实训练习,能够全面提高我们英

4、语听说技能,双语切换能力及口译综合技能,具备口译员的基本素质。这次实训以口译技能训练为中心,以商务知识专题为主线,通过现场的模拟演练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场翻译中。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一个优

5、秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力。在模拟中,对不同的角色我们采用了不同的翻译方式,听取信息、理解并记忆是口译的关键环节,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容,所以在这方面应强化外语听力训练,同时还要扩充背  景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。在模拟中,因为有时候说的句子都是比较冗长,在这过程中,我们的两个翻译员都做了口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了采访的顺利进行。那么口译笔记应该记

6、什么?怎么记呢?最关键的就是要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字,抓关键词是关键。口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。  2、导游模拟口译目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  导游模

7、拟口译是在南昌八一起义纪念馆进行的,是为来参加八一起义馆的游客做的口译模拟,我们小组六个人分成两个小组,每组三个人,一个是导游一个是游客一个是口译译员。口译最突出的特点是具有很强的现场性和时限性,发音人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3至5分钟的讲话完整地在相应时间内转述出来。要成为一个优秀的口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力,在这个导游口译模拟过程中,译员要熟悉八一起义的含义和过程,下面这句话的翻译是对导游口译员要具备跨文化能力的最好诠释。“让我们大力继承和弘扬八一精神”,在对这句话口译时,我

8、们要了解什么是八一精神,才能更好的表达,这句话应该这么翻译的“Letustakeoverand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。