合同翻译范本

合同翻译范本

ID:29808392

大小:67.72 KB

页数:99页

时间:2018-12-23

合同翻译范本_第1页
合同翻译范本_第2页
合同翻译范本_第3页
合同翻译范本_第4页
合同翻译范本_第5页
资源描述:

《合同翻译范本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观合同翻译范本  篇一:商务合同翻译案例样本  商务合同翻译案例  一、理论、方法与技巧  翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。  英语合同的特点与翻译  在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modif

2、yingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,o

3、rtheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。Curzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisa按照“三个贴近”的要求,紧紧围绕全区中心工作,深入开展“平安区”、“充分就业区”创建活动,着力提高市民素质,弘扬城市文明精神,为实现全区城市统筹XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思

4、想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观legallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。  一、用词特点与翻译要点  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化  (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:  1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用  May,shall,must,maynot(或sha

5、llnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。  2、用语正式(fo

6、rmal)  合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。按照“三个贴近”的要求,紧紧围绕全区中心工作,深入开展“平安区”、“充分就业区”创建活动,着力提高市民素质,弘扬城市文明精神,为实现全区城市统筹XX年的机关后勤工作在区委、区政府的正确领导下,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻中央、省、市、区有关会议精神,全面落实科学发展观例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“inth

7、eendofthefiscalyear”;“在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或  “begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“

8、hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”  用“m

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。