话语的权力与翻译的政治一

话语的权力与翻译的政治一

ID:28650951

大小:57.50 KB

页数:23页

时间:2018-12-12

话语的权力与翻译的政治一_第1页
话语的权力与翻译的政治一_第2页
话语的权力与翻译的政治一_第3页
话语的权力与翻译的政治一_第4页
话语的权力与翻译的政治一_第5页
资源描述:

《话语的权力与翻译的政治一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-英语知识摘要:在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走“和平发展”的道路,秉承建设“和谐世界”的外交理念,各种不同版本的“中国威胁论”仍然甚嚣尘上,从强调中国的“军事威胁”、中国造成的“环境灾难”发展到大肆渲染“中国制造”的危害和中国的“黑客”攻击。所以,在中国发展的过程中,中国也要学会掌握话语权,学会营造有利于维护中国国家形象的话语环境。在争取话语权的过程中,翻译起着重要的作用。翻译除了要遵循“信达雅”、“神似”或“化境”的标准,译者还要意识到翻译并非是远离政治、意识形态斗争与利益冲突的价值中立的纯粹文字转换活动。翻译体现了文化的碰撞,隐含了权力关系。关键词:

2、翻译的政治;话语;话语的权力;话语权以北京大学关世杰为代表的专家认为中国“龙”翻译为“dragon”是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果,对树立中国国际形象不利,应该改译为“loong”。(关世杰,2007,)但也有人认为“龙无需废,亦无需正名”,因为龙是中华民族的图腾,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,昀后再和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。“龙”究竟应该翻译成“dragon”还是应该翻译为“loong”这个英语中并不存在的词?“龙”作为中国国家形象的代表是否合适?这两个问题都提醒我们关注翻译的政治。-页脚---如何成功地将一种语言转化为另

3、一种语言,不仅仅是翻译水平和翻译技巧的问题,还要考虑翻译中的政治。“粗略来说,由于第三世界各个社会(当然包括社会人类学家传统上研究的社会)的语言与西方的语言(在当今世界,特别是英语)相比是“弱势”的,所以,它们在翻译中,比西方语言,更有可能屈从于强迫性的转型。其原因在于,首先,西方各民族在它们与第三世界的政治经济联系中,更有能力操纵后者。其次,西方语言比第三世界语言有更好的条件生产和操纵渴望占有的(desired)知识。”(阿萨德,转引自刘禾,2001:207)“龙”是否译成“dragon”之所以引起我们的关注,因为这个翻译对中国的国际形象产生了负面影响。“龙”

4、在中文中是“富贵”、“吉祥”的象征,被奉为中华文化的图腾。而“dragon”在英文中则是“毒龙”,象征着“灾难”和“邪恶”。西方人赋予“中国龙”dragon的定义,进而,西方社会又以中国文化崇尚“dragon”为证据,认为中国一直有向外扩张的野心,“dragon”成为了“中国威胁”的象征,而真正中国人心目中“龙”的真义则少人探寻。在语言中存在着大量对等的词汇,这使翻译成为可能。但语言当中也有大量不对等的东西,对等词汇并不自然而然地存在与不同的语言中,寻找对等词汇或者创造对等词汇就成为翻译中不可回避的任务。比如:关世杰教授指出了在当代汉语和英语中“龙”和“drag

5、on”所指完全不同。“dragon”并不是“龙”的对等词汇。关世杰教授从语言学和符号学角度将中文“龙”和英译“dragon”进行了共时性对比,“龙”-页脚---是中华民族在历史发展中独立创造的传说中的动物,“dragon”却是英国人辗转从希腊文、拉丁文和法文借来的概念和形象。“龙”和“dragon”外观不同,作用差异,引申意义更是风马牛不相及。(关世杰,2007)“龙”被翻译成“dragon”,并且广为流传,不仅仅是一个语言或翻译的问题,它体现了翻译中的政治。西方文化在与东方文化接触时,西方语言占据主导地位,它居高临下地看待东方文化,经常以一种主观的、有时随意的

6、态度来对待东方文化中的差异。翻译很多时候是在两个不平等的世界接触的时候发生的,当地方性或区域性的语言被转换为英语这样的国际语言时,总是会有一个约简(reductiveprocess)的过程。(西蒙,2001:347)在这个过程中,地方性的、民族性的特色被用国际语言的视角进行审视,本身就包含偏见,结果难免发生误读。比如:把“龙”译为“dragon”就是这种约简的结果,它没有考虑作为中华民族图腾的“龙”的内涵,只是简单地借用了一个类似的概念。但是,这种并不准确的翻译却能够广为流传,而且对树立中国的良好国际形象产生负面效应,我们却难以更改,不仅要继续花费高昂代价永无休

7、止地被动解释、说明,而且还要承担这种误读导致的误解继续带来的形象损失和经济代价。这反映了在东西方文化的交流中,西方文化拥有霸权,东方文化则处在被定义的被动地位。这些都是翻译中蕴含的政治。翻译的政治反映了话语的权力之争。-页脚---一、话语的权力与翻译的政治话语除了具有交流信息的功能,还是人们进行社会活动的基础。(Gee,1999)同时,话语会通过操纵人们的思想来影响社会过程,建构事实。在社会思想环境中,话语与宗教信仰、价值观念和权力关系互相结合,发挥着重要的作用。话语可以说是在一定的历史条件下,某一个权威言说者对事物的存在状态的一种陈述,这种陈述通常有组织和制度

8、的支撑,表现出言说者的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。