宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc

宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc

ID:28512876

大小:472.00 KB

页数:53页

时间:2018-12-11

宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc_第1页
宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc_第2页
宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc_第3页
宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc_第4页
宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc_第5页
资源描述:

《宝唱《经律异相》所引之阿含经.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、寶唱《經律異相》所引之阿含經───試論水野弘元教授的〈增一阿含經解說〉蘇錦坤目  次一、前言二、水野弘元與印順導師對《經律異相》的評述三、《增一阿含》的譯者四、《經律異相》所引用之《雜阿含》五、《經律異相》所引用之《中阿含》六、《經律異相》所引用之《增一阿含》七、《雜阿含》所引用之《增一阿含》八、《經律異相》引文的訛誤九、〈增一阿含經解說〉所建議的18部單譯經十、結語關鍵詞:經律異相、水野弘元、增一阿含、中阿含、雜阿含一、前言日本學者水野弘元在〈增一阿含經解說〉與〈中阿含經解說〉兩篇論文中,比對寶唱《經律異相》書中

2、引文與今本《增一阿含經》、《中阿含經》的差異,並且藉此推論《經律異相》引文取自異於今本的別本《增一阿含經》與別本《中阿含經》;在〈增一阿含經解說〉的文末〈附記〉中認定現存《中阿含經》與《增一阿含經》的譯者均為曇摩難提,而佚失的《中》、《增一》為僧伽提婆的第二譯。本文首先比對《經律異相》中的《雜阿含經》引文,以此為體例來檢驗《經律異相》的《中阿含經》與《增一阿含經》引文,就此發現對水野弘元上述兩篇論文的論點提出澄清和表達不同的意見。二、水野弘元與印順導師對《經律異相》的評述水野弘元在〈中阿含經解說〉文中敘述:「《經律

3、異相》中亦曾有八處細注(指該段引文)為引自《雜阿含經》,其所援用者,與今日之《雜阿含》完全一致。」《佛光大藏經》,阿含藏,〈附錄〉,p.691~13。 ,「《經律異相》五處所引用之《中阿含》經文中,僅有第二引文與今之《中阿含》相同,其他四者則證知並非引自現存之《中阿含》,可能是出自曇摩難提所譯之《中阿含》。故知梁代時,曇摩難提之《中阿含經》依然存在於某處。」《佛光大藏經》,阿含藏,〈附錄〉,p.693~9。。〈增一阿含經解說〉也有類似敘述:「以上將《經律異相》所引用《增一阿含》之處,共計十五次,一一加以檢討。其中,

4、可視作引自今本《增一阿含經》者,僅第七、第九、第十二、第十三等四次,其餘十一次則屬今已不存之別本《增一阿含經》。」《佛光大藏經》,阿含藏,〈附錄〉,p.771~13。在同一文中,他對《經律異相》有近似總結的評語:「《經律異相》之引文已如上述,其引自《雜阿含經》者,則皆從現存《雜阿含經》中所引用;但若是引自《中阿含經》與《增一阿含經》,則除引用現存者之外,引自今已失佚之《中阿含經》與《增一阿含經》者亦不少。此種現象誠如〈中阿含經解題(補遺)〉所指出的,係由於梁代時尚有今已亡佚之曇摩難提譯之《中阿含經》與《增一阿含經》

5、存在,因而《經律異相》多予引用。」《佛光大藏經》,阿含藏,〈附錄〉,p.772~1。針對《增一阿含經》的譯本與譯者,印順導師在《原始佛教聖典之集成》中的主張與此不同:「曇摩難提原譯本,僧伽提婆改正本,可能曾同時流行,但只是初譯本與重治本,而決沒有異部別本的差別。如現經僧伽提婆改正本,共四七二經;而道安序所說,曇摩難提譯本,也是『四百七十二經』。道安說『下部十五卷失其錄偈』,今本的『錄偈』,也是參差不全的。所以即使有兩本流行,也只是『小異』而已。梁代所集的《經律異相》,引有《增壹阿含經》一五則,但不足以證明曇摩難提本

6、,更難以證明為說一切有部本。」印順導師著《原始佛教聖典之集成》p.93。總之,印順導師主張:1.寶唱的《經律異相》所引用之《增一阿含》,不足以證明此《增一阿含》為曇摩難提本。2.即使當時有兩個版本的《增一阿含》流行,『也只是小異而已』,兩者經數相同,內容差別應也不大。印順導師未就《經律異相》所引的《雜阿含》與《中阿含》有所評論。三、《增一阿含》的譯者現存《增一阿含》51卷,《日本大正藏》列為東晉.罽賓.三藏瞿曇僧伽提婆譯,道祖筆受﹔《佛光大藏經,阿含藏》的〈增壹阿含經題解〉也如此敘述:「今佛光版《增壹阿含經》所依據

7、之『麗本』屬僧伽提婆譯正之第二譯。」《佛光大藏經》,阿含藏,〈增壹阿含經題解〉p.4。關於《增一阿含》的譯者,印順導師則認為:僧伽提婆只作譯正,並未改譯,《增一阿含》為曇摩難提所闇誦,佛念譯傳,曇嵩筆受,道安與法和共同考正。「從來只此一部 ──曇摩難提所出,僧伽提婆重治改定。」印順導師著《原始佛教聖典之集成》p.91~93。對此議題,水野弘元則平行陳述《增一阿含經》為僧伽提婆或達摩難提所譯的兩種不同意見,而認為諸經錄之記載中,《出三藏記集》、《法經錄》、《仁壽錄》、《靜泰錄》等所說現存經,僅列曇摩難提所譯之《增一阿

8、含經》,根本不知僧伽提婆所譯者。至《歷代三寶紀》始有僧伽提婆譯之記載,但卻未明示。至唐代《譯經圖記》始並稱為兩種譯本,但亦未有存、缺之記載。直至《大周錄》始詳如上述,並就頁數可看出,可能是指50卷或51卷之曇摩難提所譯《增一阿含經》為有本,即以現存今本《增一阿含經》為曇摩難提所譯者。《佛光大藏經》,阿含藏,〈附錄〉,p.762~3到763~1。。四、《經律異

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。