欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28317381
大小:61.17 KB
页数:5页
时间:2018-12-09
《英语考研翻译六大技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语考研翻译六大技巧关于英语考研中的翻译题目,只要我们掌握一些翻译技巧就能提高这一部分的分数,下面就和大家分享五个技巧,希望能帮助大家提高翻译考题的做题效率和分值。(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir^expectationof
2、life",thetimeitwi11taketoexhaustal1knownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"Itisrealizedthatit为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto...结构,其中,不定式作主语,thetime...是''expectationoflife"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的
3、蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质〃可望存在多少年〃;D.将这些己知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质〃可望存在多少年〃,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚-至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许
4、多修饰语常常位于被修饰语Z后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例女口:Itthereforebecomesmoreandmoreimportant,that,ifstudcntsarenottowastetheiropportunities,therewi]1havetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该
5、句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,〃变得越来越重要〃是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A变的越来越重要;B.如杲要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(2)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之
6、前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例女口:YouaretherepresentativcofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位來自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(1
7、)分句法有时英语反句屮主语或主句与修饰词的关系并不I•分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述°为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为儿个独立的句子,顺序基木不变,前后保持连贯。Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdeveIopmcntsinscienceandpolitics,andoffersanendlesss
8、eriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语"itisoftensaid",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列
此文档下载收益归作者所有