英语动词名词化现象及翻译

英语动词名词化现象及翻译

ID:28317251

大小:83.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-09

英语动词名词化现象及翻译_第1页
英语动词名词化现象及翻译_第2页
英语动词名词化现象及翻译_第3页
英语动词名词化现象及翻译_第4页
英语动词名词化现象及翻译_第5页
资源描述:

《英语动词名词化现象及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语动词名词化现象及翻译摘要:动词名词化是英语中一种常见的语言现象,如何在翻译过程中准确地把握这种现象一直是学者们关心的问题。分析动词名词化现象的原因、分类及表现形式,能够帮助译者更好地进行理解和把握源语言,从而在翻译时做到有的放矢。关键词:动词名词化成因翻译策略一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。通常情况下,动词在经

2、过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻"(grammaticalmetaphor)这一概念。隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识

3、另外相对抽象的事物。而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff&Jonson1980)。Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。语法隐喻的实质即为名词化。因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。在英语中,抽象名词通

4、常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。试比较以下两个句子:a)Lewisranfast,performedconsistently,washonest,andhedesiredsuccesssomuch,sohedefiednotonlythestopwatchbutalsothemarch

5、oftime・b)Withspeed,consistency,integrity,andabovealldesire,Lewisdefiednotonlythestopwatchbutalsothemarchoftime.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。1.动词派生而成的名词。例如:以-ei•或-or•结尾的名词既表示施事者,又

6、保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(onewhosings);teach-teacher(onewhoteaches);cook-cooker(adeviceusedforcooking);silence-silencer(adeviceusedtoreducenoise)0一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。女口:manage-management,inform-infor

7、mation,produce-production,decide-decision,educate-educationo另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。例女口:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上

8、,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correcttiming比表达为tosettimecorrectly效果明显更胜一筹)。尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加・ing词尾配合起来使用。因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automaticcentering,桥接bridging,键控key

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。