欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28229214
大小:58.00 KB
页数:5页
时间:2018-12-08
《培养跨文化意识提升英语词汇教学的实效性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、培养跨文化意识提升英语词汇教学的实效性摘要:语言教学应该与文化教学结合进行,这已经成为语言学家和广大英语教师的共识。中国有句话叫做“授人以鱼”不如“授人以渔”,借之来考量英语词汇教学,前者是介绍死的零散的英语文化信息,后者则是一种思维方法及语言交流能力的培养。词汇教学中,可借用多种方法,比如直接介绍、对照比较、案例分析、多媒体手段等,及时适时地介绍西方文化,增加学习者对中西文化差异的敏感性,逐渐培养其跨文化交流意识,以期实现提高学习者实际交流能力的最终目标。关键词:英语词汇教学文化信息跨文化意识语言和文化是密不可分的,学习语言必
2、须了解文化,理解文化必须了解语言。因此,语言教学应该与文化教学结合进行,这己经成为语言学家和广大英语教师的共识。英语词汇,是英语语言构成的要素之一,承载着英语国家的特定文化。词汇教学中,教师应及时、适时介绍西方文化,增加学习者对中西文化差异的敏感性,逐渐培养其跨文化交流意识,以期实现提高学习者实际交流能力的最终目标。一、词汇教学中培养跨文化意识的重要意义英国语言学家利奇(GeoffreyLeech,1981)在其Semantics一书中提出,词义包含七个层面,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、反映意义、搭配意义和主题意义
3、。概念意义属于基本词义,其他各项是词在具体语言环境中的意义,因而传载着不同侧面的文化信息。因此,词汇教学中只注重词的音、型、义这些表面属性是难以促成实际交流能力的。从学习者的角度看,任何一个外语学习者,不仅要掌握词的字面意义而且还要了解词的文化内涵,否则,交流中就会犯错误,会引起误解和不快,不仅达不到沟通的目的,相反还会造成负面影响。从教育者的角度看,在整个英语教学过程中,从词汇这一环节起教师就要注意适时介绍西方文化知识,将其融入词汇教学,引导学生树立跨文化交际的意识,从起点处就向学习者输送英文素养,提高其综合运用英语的能力,最
4、终达成有效流畅的交流。词汇教学中适时介绍文化知识对学习者词汇能力的发展将起到事半功倍的作用。二、词汇教学中培养跨文化意识的具体方法1.直接介绍(explicitinstruction)。因为缺乏真实具体的语言环境,我国学生英语语言知识和英语文化知识的主要来源是教师调控的课堂。在这种情况下,教师适合直接介绍词汇所承载的文化信息,这是词汇教学与文化教学二者结合最常用、最便捷的方法之一。例如,词语Achillesheel的意义是“致命弱点”,它来自希腊神话故事。荷马诗史《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基利斯(Achilles),他出生后
5、由母亲抓着脚后跟(heel)浸入冥河水中。浸过水的全身刀枪不入,唯独没浸过水的脚后跟部位抵抗不住刀枪,成为致命之处。后来,在战斗中Achilles被击中脚后跟而死。这个希腊故事升华出了英语Achillesheel的典故。三言两语既增加了词汇教学的趣味性又介绍了西方文化知识,还潜移默化地影响着学生跨文化意识的形成。2.对照比较(comparisonandcontrast)。对照比较是跨文化教学的另一种常用方法,正所谓“有比较才能有鉴别”。由于中西方文化间的差异,在中英两种语言里常常很难找到意义完全对等的词语,要彻底理解语言就必须了
6、解词语所包含的文化。比如,我们汉语里的“竹夫人”和英语中的Dutchwife该如何对译?教学中如果忽视了文化渊源,把“竹夫人”直接译成bamboowife,把Dutchwife译成“荷兰夫人”,恐怕没有学生明白在讲什么。我们知道“竹夫人”是用竹青蔑或用整段竹子做成的一种纳凉用具,圆柱型,中S,周围有洞,起通风作用;Dutchwife则是alongroundoranopenframeofrattanorcaneusedinbedsintropicalcountriesasarestforthelimbsandanaidinkeep
7、ingcool。因此,‘‘竹夫人”和Dutchwife应该是对方语言里最接近的对应词,也就不难翻译、不难理解了。通过对照比较,学生会更深刻地理解西方文化,更清楚地了解东西方文化的差异。3.案例教学(casestudy)。案例教学历来是最受学生欢迎的方法,把它用在跨文化教学上将会产生不可估量的效果。将抽象的文化差异知识置于一个个具体的案例中,借助于或真实或风趣的案例,介绍词汇所包含的文化,很容易收到事半功倍的效果。相信很多英语教师引用过与汉语文化中表示谦虚时常用的“哪里哪里”相关的这个“非常案例”。案例情节如下:有一高级领导携夫人
8、到国外访问,自然有翻译人员随行。当老外夸赞领导夫人的美貌时,不假思索的翻译将领导的谦虚之词“哪里哪里”直接译成了“whereandwhere”。老外的回答是“Everywhere”(浑身上下哪儿都美),因为不明就里的老外还以为人家等他夸夸夫人什么部位美呢!结果使
此文档下载收益归作者所有