欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28203639
大小:52.50 KB
页数:3页
时间:2018-12-08
《翻译国际贸易论文范文-试议文化贸易赤字高悬的背后word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译国际贸易论文范文:试议文化贸易赤字高悬的背后word版下载文化贸易赤字高悬的背后论文导读:本论文是一篇关于文化贸易赤字高悬的背后的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:唤着学贯中西的文化大师归来。大师,不仅是思想的明灯,也是传播文化的使者。2009年一批重量级大师相继辞世。季羡林、任继愈、杨宪益……一个个耳熟能详的名字,唤起读者的不泯记忆。他们的离去是中国文化界和文化产业无可承受之痛。文化产业,呼唤着学贯中西的文化大师归来。我国新闻出版贸易长期处于逆差状态
2、,2007年输出引进比例为1:4,2008年为1:6.9,形势相当严峻,“走出去”任务艰巨。这些年,翻译作品愈来愈多,有些译著相关几乎可做到与国外同步出版,可是,快则快矣,品质却不断走下坡路,闹出一个又一个笑话。虽然客观因素很多,但领航的文化大师稀缺、新一代翻译职业修养差是主要理由。不久前,有人在书中把“蒋介石”译成了“常凯申”,引起媒体的批评。可笑声尚未停息,又有人在报上发表题为《走了“常凯申”,来了“赫尔珍”》的文章,指出中国社会科学出版社出版的重点书《赫鲁晓夫全传》中也有许多翻译不当的地方,把
3、中国读者熟知几十年的俄罗斯作家赫尔岑名字翻译成“赫尔珍”。接踵而来的一个个翻译错误,错得不可思议。蒋介石这个中国人家喻户晓的人物,怎么会变成“常凯申”呢?常凯申这个译名,出现在中央编译出版社的重点译著《中俄国界东段学术史研究一一中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段理由》,而翻译者又并非等闲之辈,乃清华大学历史系副主任王奇。外语本书中的人名被译错的还不止蒋介石一人。例如,一些人们熟知的名字,费正清译成了“费尔班得”,林同济译成了“林T.C”,夏济安译成了“赫萨”……《赫鲁晓夫全传》同样如此,不仅有
4、许多错译,一些人名、地名也译得令人啼笑皆非。翻译作品粗制滥造,己是老生常谈了。宄其理由,人们往往认为这是由一些急功近利的新手造成的。翻译作品的稿酬一直比较低,过去一些老翻译家,一天翻译几百字,反复推敲,现在如果再这样,就难以维生了。现在,大学刚毕业的外语专业学生,有的甚至还未毕业,就有一本本译著面世,特别是有些人翻译世界名著,把几本其他人的译作拿来,东抄西拼,稍作改动,便算是自己的译作。刚撒手西去的学者季羡林说过,翻译品质不高主要有四个理由:译者的基本功理由;翻译者的职业道德;翻译批评的欠缺以及出版
5、单位疏于把关。许多人都同意他的分析。可是,现在看来理由还不仅仅是这些,如今出现的是一些颇有学术地位的人的译作也连连出现不能容忍的差错,这不能不引起人们的思考。就拿把蒋介石译成“常凯申”来说,译者王奇教授曾在俄国留学,取得博士学位,曾被评为北京市高教系统教书育人先进个人,获得过淸华大学教师教学优秀奖……无独有偶,把孟子译成“门修斯”的,也是北京大学的一位教授,而且译文还通过著名教授王铭铭的审订,因此外语水准低、骗取稿费、急功近利显然不能解释这些译者错译的理由。应该说,出现这些差错不是译者的外文素养欠缺
6、。现在许多译者都是从国外留学归来,头挂博士、硕士头衔的不乏其人。他们的外国语言能力都达到相当水准。根本理由,还是中文水准的欠缺,对本国文化不甚了了。老翻译家屠岸说过,要做好翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而最为重要的是掌握好本国的语言和文化。这点,恰恰是如今许多从事翻译工作的人的最大不足。一个有着五千年悠久历史的文化大国,虽然己成为世界第一贸易大国,虽然拥有数额巨大的贸易顺差,却长期在国际文化贸易中“赤字”高悬,这种窘境什么时候才能扭转?文化产业,呼唤着学贯中丙的文化大师归来。
此文档下载收益归作者所有