中国著名大学校训翻译

中国著名大学校训翻译

ID:27965856

大小:285.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

中国著名大学校训翻译_第1页
中国著名大学校训翻译_第2页
中国著名大学校训翻译_第3页
中国著名大学校训翻译_第4页
中国著名大学校训翻译_第5页
资源描述:

《中国著名大学校训翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-OutlineTitle:TheLinguisticFeatureandTranslationofSchoolMottosofChina’sFamousUniversities.ThesisStatement:TheSchoolMottoisofgreatsignificanceforauniversityforitsExtraordinaryCompactnessandhighrepresentativenessoftheuniversity’sculturalconnotationandessenceaswellasitsaesthe

2、ticstructure.LearningabouttheLinguisticFeatureofSchoolMottosofChina’sFamousUniversitieswillhelpustofindeffectivewaysoftranslatinguniversity’sschoolmottosaccurately.OutlineIntroduction1.StandardizationsofSchoolMottos1.1highgenerality1.2Brevity1.3Contextualindependence1.4Com

3、monlyused/Universality2TheLinguisticFeatureofChineseUniversities’SchoolMottos2.1Semanticfeature2.2Pragmaticalfeature2.3Syntacticfeature3TheTranslationofSchoolMottosofChina’sFamousUniversities.3.1Thegeneralprincipalsofthetranslation3.1.1Informationsecurity3.1.2Semanticequiv

4、alence3.1.3Pragmaticequivalence3.2Themethodsoftranslation3.2.1Thesyntacticadjustmentbasedonthesemanticword-order3.2.2Gaincompensationbasedonthesemanticequivalence3.2.3Imageswitchoverbasedonthepragmaticequivalence4ConclusionAcknowledgementsReferencesAppendix目录题目:中国著名大学校训的语言

5、学特征与翻译-页脚---主题:提纲:1校训(格言)标准化1.1高度概括性1.2简短性1.3语境独立性1.4通行性2大学校训的语言学特征2.1语义特征2.2语用特征2.3语法特征3大学校训的翻译3.1大学校训翻译的一般准则3.1.1信息安全3.1.2语义等值3.1.3语用等效3.2大学校训翻译的方法3.2.1基于词序语义观的句法调整3.2.2基于语义等值观的增益补偿3.2.3基于语用等效观的意象切换功能对等理论视角下的时政术语翻译研究引言(课题阐释、研究现状、研究意义、研究方法、研究内容、以及功能对等理论翻译、文化内涵、大学校训等概念的解释。

6、)1功能对等翻译理论1.1核心内容1.1.1动态对等(dynamicequivalence)1.1.2形式对等(formalequivalence)1.2功能对等的实质-页脚---1.2.1语义上的功能对等1.2.2文体上的功能对等2大学校训翻译的现状2.1中国英语的表达2.2大学校训的特点和翻译方法2.3大学校训的误译现象2.3.1不同文化背景造成的大学校训误译2.3.2中国大学校训的翻译困难3功能对等理论指导下的中国大学校训翻译研究3.1功能对能理论指导下的一般翻译方法3.1.1直译(literaltranslation)3.1.2译借

7、(translation)3.1.3等效词(Equivalenceword)3.2词汇层面的翻译3.2.1精确性accuracy3.2.2语气词的转换toneofwords3.2.3用词倾向dictioninclination3.3句法层面的翻译3.3.1组合词的翻译Division3.3.2长句的翻译Longsentences3.3.3形式对等翻译Formalequivalence3.4时政术语等值翻译中的语义补偿3.4.1加注补偿(annotation)3.4.2增益补偿(contextualamplification)3.4.3释义补

8、偿(paraphrase)3.4.4归化补偿(adaptation)4结论中国著名大学校训(中英对照版)2009-09-27来源:www.putclub.com【大中小】点击:1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。