推荐职称英语考试词汇

推荐职称英语考试词汇

ID:27906703

大小:73.02 KB

页数:6页

时间:2018-12-06

推荐职称英语考试词汇_第1页
推荐职称英语考试词汇_第2页
推荐职称英语考试词汇_第3页
推荐职称英语考试词汇_第4页
推荐职称英语考试词汇_第5页
资源描述:

《推荐职称英语考试词汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、推荐职称英语考试词汇pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。Intwotwos是“立刻”,而不是“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是“三分”。Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。FourHundred>“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是五指”。Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seven-HilICity是“罗马”,而不是“七山市”。Yellowbook是“法国政

2、府或议会的报告书”,而不是黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴

3、”。Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“莹火虫”,而不是“苍蝇”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是“飞龙”。Ladybird是“瓢虫”,而不是“太太鸟”。Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是“龙Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。Silkworm是“蚕”,既不是

4、“寄生虫”,也不是“可怜Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。Cat’seye是“反光路丁”,而不是“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“狗事猫事”。Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是“下猫和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Fimnybone是“麻骨”,指神经,而不是“

5、骨”。Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)oKoalabear“考拉熊”,不是“熊”,而是有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。Writingbrush是“毛笔”,而不是“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是“大土豆”。Couchpotato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号

6、的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jack-o

7、f-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是“号”,也不来自英国。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。