口译中如何弥补中英文化的差异

口译中如何弥补中英文化的差异

ID:278605

大小:79.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

口译中如何弥补中英文化的差异_第1页
口译中如何弥补中英文化的差异_第2页
口译中如何弥补中英文化的差异_第3页
资源描述:

《口译中如何弥补中英文化的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译中如何弥补中英文化的差异由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:一、问候每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛

2、苦了。"我们不能直译为:Welcome.Youmustbetiredalltheway?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You'vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪

3、了。可以这样译:Youlookgreat.或Youlookwonderful.对较熟的朋友可以说:Yourhealthisgood.二、称呼在书面语称呼上,对DearGovernor…或DearMinister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。"女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:Dearfriends,Ladiesandgentlemen三、交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,

4、甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:第3页(共3页)1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Pleasegiveusyourvaluablecomments.问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Pleasegiveusyourcomments.或Wewelcomeyourcomments.2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shallwestopherefortoday?地道的习惯用语:Thankyoufor…Shallwecallitada

5、y?3、"今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardonmeforthepoorfoodstoday.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bonappetite.或者Enjoyyourself.若用餐完毕,则应该说:Hopeyou'veenjoyedyourself.这样才与此情景相吻合。4、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为

6、你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:Abouthowmuchdoesasalemanagermakeayear?在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:-Thisevening,ifyouhavetime,wecangotothemovie

7、together.-Well,Iwillplayitbyear!Playitbyear-"用耳朵来弹奏"?不是!这里的playitbyear英文原意是:todecidesomethingatthemomentyouneedtoandnotbefore.因而这里的意思可理解为:--"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。"--"到时候再说吧!"对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有childwife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。还有这句话:T

8、hismachineisthelastwordintechnicalskill.其中thelastword就不好理解,原意为:最后一句话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。