临床医学毕业论文医学英语特点及翻译

临床医学毕业论文医学英语特点及翻译

ID:27667504

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-05

临床医学毕业论文医学英语特点及翻译_第1页
临床医学毕业论文医学英语特点及翻译_第2页
临床医学毕业论文医学英语特点及翻译_第3页
临床医学毕业论文医学英语特点及翻译_第4页
临床医学毕业论文医学英语特点及翻译_第5页
资源描述:

《临床医学毕业论文医学英语特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、医学英语特点及翻译姓名:2014年6月25日医学英语特点及翻译【摘要】医学英语属于科技应用英语,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学专业学生必须具备的一项重要技能。本文分析了医学英语的词汇及句式特点,即词汇量大,一词多义,长句和被动句出现频率高,阐述并举实例探讨了如何对医学英语进行正确的翻译。【关键词】医学英语:翻译AbstractMedicalEnglishisakindofscientificallyandtechnologicallyappliedEnglish.Itisanimportantandnecessaryskil

2、lforthestudentswhomajorinmedicinetograspthecharacteristicsofmedicalEnglishandthemethodsoftranslation.AnalyzingthecharacteristicsofvocabularyandsentencestructuresinEnglish,thispaperdiscusseshowtocorrectlytranslatemedicalEnglishintoChinese.KeywordsMedicalEnglish;Transl

3、ation医学英语作为一门非常有特色的学科,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的。1词汇特点及翻译1.1专业词汇多专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语屮大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如sinusitis(鼻窦炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(动脉硬化)。这类词可以在汉语中找到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译

4、即可。1.2一词多义英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。如:Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.译为:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。句中educate应译为“锻炼”而不是“教育”

5、Theoutlookofmumpsisalmostinvariablyfavorable.译为:腮腺炎的预后几乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具体化引中,译为“预后”。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至导致错误。1.3词缀与其他英语词汇一样,医学术语也是由儿个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7

6、.2%来自希腊语。每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词11

7、。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些术语词汇是极其重要的。它可

8、以使我们在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。2句式特点及翻译2.1被动句在医.学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献屮,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[2]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下儿种方法处理:(1)保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经

9、过”句式。如:Thebodysystemareregulatedbytheendocrinesystemandarecontrolledbythenervessystem.译为:身体的多个系统受内分泌系统的调节并受神经系统的控制。Thepitfallsinbot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。