资源描述:
《浅谈英语教学中英文化的差异现象 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈英语教学中英文化的差异现象【摘要】本文探讨了在英语教与学的过程中英汉文化的差异现象,并说明语言应该作为一种文化来教与学。语言和文化是密不可分的。 【关键词】语言差异交际 一、英语教学中了解英汉文化差异的必要性 1.英语教学和文化背景的关系 语言是文化的载体,它反映了一个社会的变化,并在特定的社会历史环境中产生和发展。不同的民族由于自然、地理环境、历史背景和宗教信仰的差异,形成了千差万别的文化。他们的价值观念、风俗习惯、思维方式以及道德标准都存在很大的差异。在英语的使用上,文化背景也起着相当大的影响
2、作用。由于缺乏对中西文化的了解,很多中国人在与英美人交流时套用中国的文化观念,运用中国人的交际模式,因而常常陷入尴尬的境地。 2.了解英汉文化差异的重要性 英语教学的最终目的是培养学生运用英语进行交际的能力。若忽视文化差异知识的传授,交际中往往会走入陷阱而导致失败。英国语言学家JawahanlalNehna曾说过,Ifweseektounderstsndapeople,wehavetoourselves,asfaraswecan,inthatparticularhistoricalandculturebackgr
3、ound……”从社会发展的角度看,在我国进入WTO时代后,将使中国人有更多机会与外国人接触。 二、英汉文化差异的表现 文化差异的范畴很广泛,比较常见的包括在日常生活中,在词语的文化内涵方面和非语言的态势方面等。 1.日常生活中的体现 (1)打招呼 中国人见到熟人、朋友时打招呼的方式很多,然而在讲英语的国家,谈天气是很正常的搭话方式,如:--Lovelyweather,isn’tit?—It’sreallyabeautifulday.谈天气时,一般情况下都是顺着对方说,很少有人在谈天气时争得面红耳赤,
4、所以谈天气是个保险的搭讪方式。 (2)交谈的话题和禁忌 以英语为母语的人和以汉语为母语人都可以选择下列的话题进行交谈:嗜好、发生事件、天气、节假日电影、书籍、娱乐活动等,但以英语为母语的人一般禁忌年龄、收入、婚姻状况、衰老、发胖等话题,而中国的禁忌则属于伦理方面的:如对长辈不能直呼其名等。 如果想了解这类情况,可以在提问前说明理由,然后发问或先谈谈自己的状况,以便引出话题,让外国人自己谈起。(3)称呼和称谓 许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先生,某某太太或小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次
5、见到就用名字称呼。不仅同龄人这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方之意。这与中国的习惯完全相反。中国孩子对祖父母、学生对老师,若直接呼其名,会被视为不礼貌的行为,不成体统。 首先,中国人在称谓别人时,有时称此人当时担任的职务,前面加一个姓,如“黄局长”“林经理”之类。但是很少听到讲英语的人称别人“BureauDirectorSmith”(史密斯局长)。其次,汉语称谓复杂,亲属名词十分丰富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英语中仅用“uncle”一个字代替 (4)赠送礼物和接受礼物 中国人之间赠送礼
6、物,送礼人总要反复申明:礼薄,小意思。而英美人则常说这是他(她)为你准备的,希望你能喜欢。朋友、亲戚给我们送礼,我们总要推辞一番再接受。收礼后一般不当面打开,以免给人贪婪的形象。英美人则相反,他们一般不推辞,而表示感谢,而且往往当着客人把礼物打开,并称赞一番。中国人则等客人走后打开,以示礼貌,但是这在英美人看来是你小看他送的东西了。 2.词语文化内涵上的体现 语言的内容跟文化是密切相关的,特别是语言的词汇多多少少中实际地反映出它所服务的文化。由于不同的文化间的社会结构、政治制度、生活习俗的差异,包含在语言词汇中的
7、意义就不一样。在英汉两种语言中,我们可以发现许多看起来对等但实际意义上很微妙,甚至很大区别的词语。不仅单个词有差异,一些谚语、成语、口语等也有差别,长期以来,我们一直把“Afriendinneedisafriendindeed”译成“患难朋友才是真朋友”意思是两个人一起受过苦,遭过大难,这样的朋友才是afriendindeed,而这句谚语的原意却是:Afriendeans(岁月不等人)。Wherethereisawill,thereisaway(有志者事竟成)。Nopains,nogains(不劳无获)等等。
8、四、结束语 文化差异深深的影响学习英语的质量和程度,但目前我国教学中并没有充分意识到这一点,导致了从上到下轻文化,重语言的弊端。要想使文化差异在教学中占一席之地,就要从多方面入手系统的改进,逐步的提高,使我国的外语教学更符合现代化的步伐,更加顺应改革开放的大潮流,在各种场合下始终立于不败之地。