《翻译常识介绍》ppt课件

《翻译常识介绍》ppt课件

ID:27529582

大小:997.01 KB

页数:59页

时间:2018-12-01

《翻译常识介绍》ppt课件_第1页
《翻译常识介绍》ppt课件_第2页
《翻译常识介绍》ppt课件_第3页
《翻译常识介绍》ppt课件_第4页
《翻译常识介绍》ppt课件_第5页
资源描述:

《《翻译常识介绍》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译常识介绍1、了解英汉语言差异:词汇差异、结构差异2、确定翻译标准:信、达、雅(fidelity,fluency,elegancy)3、把握翻译基本步骤:理解、表达、校对英汉语言差异英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analyticlanguage),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflectedforms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analyticlanguage),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(wordorder)等手段的变化来实

2、现。如:Aforeverfriendisafriendwalkinwhentherestoftheworldwalksout.永远的朋友,是在别人都走开的时候,仍与你在一起的朋友。词汇差异1)功能上的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介

3、词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)词序上的差异英语句中

4、单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。HereathomeinEngland,underthefireoftheGermany,wedonotforgetthetiesandlinksuniteustoFrance,andweareperseveringste

5、adfastlyandingoodheartinthecauseofEuropeanfreedomandfairdealingforthecommonpeopleofallcountries,forwhich,withyou,wedrewthesword.我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮火之下,并没有忘记我们和法国是通过种种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的自由,为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着这个斗争。3)词义上的差异英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在相同情况下

6、,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、plod、stride、march、trot、strut、jog,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比

7、较小。4)表述上的差异随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylike“water”,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相

8、同的对等语而造成词汇空缺,是很正常的现象。句子结构的差异1)形合与意合英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法,即句子结构主要靠语言本身的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。