资源描述:
《浅析如何做好外贸英语词汇翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析如何做好外贸英语词汇翻译摘要:分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。关键词:外贸英语翻译错误一词多义惯用法随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(softhecredit,aturitythe误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(
2、票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。2.以虚指实的名词外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:(1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshi
3、pment.(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.Shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。3.名词复数变义在外贸英语中,有些名词
4、在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:(1)modityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分).(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactual
5、lyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有:securities表示“有价证券”,而非“安全”,facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则1.把握适合的语场语场,即话语
6、范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,译者必须
7、使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。2.了解不同的文化翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解