中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突

中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突

ID:27234713

大小:63.12 KB

页数:6页

时间:2018-12-02

中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突_第1页
中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突_第2页
中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突_第3页
中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突_第4页
中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突_第5页
资源描述:

《中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突摘要:本文结合中国古诗的文体特征,基于原文与译文的关系、作者与译者的关系、形式结构与思想意义的关系,对现在意义与过去意义的关系进彳丁探讨,分析在翻译过程中结构主义与解构主义的冲突,为中国古诗翻译提供一个可借鉴的理论方向。关键词:古诗翻译;结构主义;解构主义;冲突与结合中国古诗是中国极具特殊性的一种写作文体。由于古诗的创作时间年代久远,语言结构及表达习惯与现代白话大相径庭,要在理解原文基础上转换成目的语言,使译文丝丝入扣,句句忠实,引人入胜,对译者来说则是一个挑战,并非轻易之事。当前比较适用于中国古诗的翻译的理论要数功能结构主义

2、及解构主义。前者强调以原文本为主,从文本深层结构出发,而后者强调译文意义既是独立的,但又与原文保持一定的关系。笔者认为,古诗翻译是结构主义和解构主义翻译观之间的一场“博弈”,相互兼顾,互有牺牲,这样才能最大化保证古诗词译文的形神兼备。笔者以原文与译文的关系为切入点,对作者与译者的关系、结构形式与思想意义、现在意义与过去意义的四对关系展开论述,阐述结构主义和解构主义在中国古诗词翻译过程中如何发生冲突后有效结合。一、理论基础1.结构主义之于翻译结构主义主张从源语言表层结构提取核心信息,源语言深层结构转换为与之对应的目的语言的深层结构,最后浓缩目的语深层结构,最终以目的

3、语表层结构的形式出现。结构主义语言学在翻译领域提出的思想理论和具体方法颇为严谨,使得翻译研究有了更进一步的发展。结构主义翻译观认为,译文是原文的准确复制,意义是确定的,意义和结构都应忠实原文,原文作者处于权威的至上位置,强调原作者和译者的主仆关系。另外,结构主义强调语言的共时性,认为语言过去的意义,包括作者本身写作时所处的社会背景以及历史因素等没有研宄价值,因此结构主义翻译观着重于源语言的字面意义。2.解构主义之于翻译解构主义的出现为翻译理论打开了全新的理论维度。解构主义可以说颠覆了结构主义对原文形而上学的“愚忠”。解构主义在翻译领域提出,文本的意义是不确定的,原

4、文和译文之间既互相独立也有联系,译文是原文意义的拆解。与结构主义不同,解构主义否定了原作者的权威地位,确立了译者的主导地位。原文意义能否有效表达,或者表达得如何,则取决于译者,于是译者不再是依附于原文的“仆人”。解构主义颠覆了文本本身的地位,它的意义由译文决定,在翻译和阅读译文时,译者和读者对译文不断解释和理解,才能重现和补充原文有效的信息和意义。诗词翻译是极具文化特殊性的,具有深厚的文化和社会背景做基础,它是利用特定语言的结构特征联系所在的语言文化背景实现的。诗词自身的语言特征和功能成就了其特殊性,因此译文必须兼顾其特殊性才能达到形神意兼备的翻译效果。二、中国古

5、诗词翻译中结构主义与解构主义冲突笔者以唐代著名诗人刘禹锡的《陋室铭》为例。山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。Knownwillthehillsbeiffairiesdwell,nomatterhighorlow;andcharmedwillthewatersbeifdragonshidden,nomatterdeeporshallow.斯是陋室,惟物德馨。Ahumbleabodethoughthisis,myvirtuesmakeitsmellsweet.苔痕上阶绿,草色入帘青。Verdantarethestonestepsovergrownwithmoss

6、,andgreenseemsthescreenasthegrassseenthroughit.谈笑有鸿儒,往来无白丁。Ichatandlaughonlywithgreatscholarsandhavenointercoursewiththeignorant.可以调素琴,阅金经。Icanplayluteandreadmysutras.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。Nounpleasantmusictograteonmyearsandnored-tapetomakemewearyandtired.南阳诸葛庐,西蜀子云亭。JustlikeZhuge’sresidencei

7、nNanyangandZiyun’sinhabitanceinXishu,孔子云:“何陋之有?”AsConfuciusquoth,“Howcoulditbehumble?’’1.原文与译文、作者与译者的关系结构主义认为,后者是前者的准确复制,那么译文则是依附于原文的衍生物,译文的形式结构也应与原文对应。然而,中国古诗的突出特征是语言的浓缩与变形,语法方面与现代汉语大相径庭,相较于现代汉语表达习惯,古诗经常采取改变词性、颠倒词序、省略句子成分等方式,其目的是建立格律,形成音乐美,给读者留下可还原的结构、艺术想象和再创造的空间,也就是说诗文的诠释很大程度上依赖于读者。

8、比如《陋室

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。