浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧

浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧

ID:26900703

大小:508.00 KB

页数:90页

时间:2018-11-29

浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧_第1页
浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧_第2页
浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧_第3页
浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧_第4页
浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈房屋租赁合同的汉英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、-1.引言租赁合同属于法律文本,而法律语言自成体系,其在用词和句子结构方面都有自己的特点。因此在进行房屋租赁合同的翻译时,要首先了解法律合同的特点。由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。翻译时,一词一句都应紧扣原文,遣词造句要仔细斟酌,切忌因一味追求‘达’和‘雅’而随意解释或删改原意(孙万彪2003:5)。因此,在进行租赁合同的翻译时,译者同样需要一词一句紧扣原文,同时在遣词造句方面充分认识英汉语言的不同表达方式,从而正确翻译。本论文将分为三部分。首先,介绍英汉对比差异,分析英汉

2、语房屋租赁合同中的差异。在该部分中,本文从词法差异、句法差异和思维表达方式的差异三方面进行表述。其次,介绍房屋租赁合同的语言特点。最后,探讨房屋租赁合同的翻译技巧和策略,并引用翻译中的实例来进行分析。----1----1.英汉差异2.1词法的差异世界上的语言大致可以分为两大类:综合型语言(syntheticlanguage)和分析型语言(analyticlanguage)。在综合型语言中,词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如古英语;而在分析型语言中,词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。现代英语是从古英语发展而来的,仍然

3、保持着综合型语言的某些特征,但已逐渐向分析型语言演变过渡,因而属于综合—分析型语言。而形态变化、语序、虚词是表达语法关系的三大手段。2.1.1形态变化英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化,英语有严格的数的范畴,名词有可数和不可数之分。可数名词必须加前缀a/an/the或加后缀变为复数,或既加前缀又加后缀,才能在句中使用。例如,“合同的各方”,短短几个字译成英文时,仅仅从形态变化角度就要做如下考虑,合同各方是指合同双方,为可数名词,party要变为parties,而合同在此特指,因此contract要加定冠词the译为thecontract。因此,“合同的各方”可译为

4、partiestothecontract.又如,“如乙方需在承租房屋所在地注册成立子公司(或分公司)的”,在该句中,“承租房屋”为特指,因此翻译时要加定冠词译为theleasedpremises,“子公司(或分公司)”为可数名词,在汉语中虽然没有体现出单复数变化,但在译为英语时需要加不定冠词a或者变为复数,其后加-s/-es,可译为asubsidiary(orbranch)或者subsidiaries(orbranches)。2.1.2语序英语语序比较灵活,而汉语语序相对固定,汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接手段,在许多情况下可

5、以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。例如,在房屋租赁合同的条款翻译中,“出租房屋情况”可译为Conditionsofthepremises,通过of介词短语而使定语后置,同样:“租赁用途”被译为Purposeofthelease“交付日期和租赁期限”被译为Dateofdeliveryandleaseterm“房屋维修责任”被译为theliabilityofmaintenanceandrepair“解除本合同的条件”被译为Conditionsofrescissionofthecontract“违约责任”则被译为Theliabilityforbreachofcont

6、ract----2----另外,汉语的状语常在被修饰的谓语动词的前面,而英语中状语的位置非常灵活,一般放在被修饰的谓语动词的后面,也有少数状语位居动词之前,或助动词和动词之间,有时为了强调甚至放在句首。例如:例1原文:甲方承诺在本合同租赁期满后,在同等条件下乙方享有对该房屋的优先租赁权。译文:Ontheexpiryofthetermofthecontract,PartyApromisesthatPartyBhastherightoffirstleaseunderthesameconditions.分析:汉语的状语“在本合同租赁期满后”和“在同等条件下”放在谓语动词的前面,

7、而英语习惯将状语放在被修饰的谓语动词后面,有的状语也可放在句首。因此,翻译时,将“在本合同租赁期满后”此状语放在句首,将“在同等条件下”放在句子的后面。例2原文:租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当至少提前30日书面告知乙方。译文:Where,duringthelease,PartyAhastomortgagethepremises,PartyAshall,atleast30daysinadvance,informPartyBinwriting.分析:时间状语“至少提前30日”以及方式状语“书面”在汉语中均位于被修饰的谓语动词“告

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。