The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning

The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning

ID:26898695

大小:1.64 MB

页数:66页

时间:2018-11-29

The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第1页
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第2页
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第3页
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第4页
The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning_第5页
资源描述:

《The+Translation+of+Modal+Auxiliaries+in+English+and+Chinese+Political+Speeches—from+the+Perspective+of+Interpersonal+Meaning》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、·····ACKNOWLEDGEMENTSIamgratefultoallmyteachersandfriendswhohaveassistedmeinwritingthisthesis.Firstofall,Iowegreatgratitudetomysupervisor,ProfessorDuZhengming,whohaveledmetotheprofoundstudyofmodalauxiliariesandofferedmeenlighteningthoughtaswellasconstructivecriticism.Itisunderhispatientguidan

2、ce,incisivecriticismanddetailedrevisionthatIcanhavetheopportunitytopresentmythesishere.Mysincerethanksalsogotoallmyteacherswhoselectureshavegivenmeconsiderableinstructionandinspiration.TheyareProfessorFangHuawen,ProfessorWangRongpei,ProfessorSuXiaojun,ProfessorWangHong,andProfessorLiRenzhi.Fi

3、nally,IamdeeplygratefultothestaffoftheResourcesRoomoftheForeignLanguageCollege.Theresourceshere,allinformativeandinspiring,providemewiththeopportunitytobasemystudyuponasteadierandwiderfoundation.Wang,B.R.i····摘要情态助动词是中英政治演讲语篇表达情态的重要手段,其包含着演讲者的种种态度、观点和判断。由于政治演讲语篇主要目的在于得到听众支持,演讲者非常重视和听众的交流互动以便成

4、功实现此人际功能。虽然目前已有大量关于情态助动词的研究,但是从人际意义视角来对中英政治演讲语篇中的情态助动词进行研究的学者却少之又少。因此,本文致力于这一特殊领域的翻译对比研究。为了本次研究,作者从中外权威网站上收集了20篇中英政治演讲语篇及其20篇英中对应译文,以韩礼德的人际功能理论为框架,采取定量和定性相结合的研究方法,从情态类型和量值的视角来探索情态助动词人际意义的实现形式。建立在语义“可能”,“必要”,“义务”和“意愿”的分类基础上,从情态类型方面看,在中英语篇中,表“可能”的情态助动词的出现频率均最高,而且在英语中还要高于汉语,这是因为表“可能”的英语情态助动词在翻译成

5、中文时候经常被译成其他词汇。与此同时,表“必要”、“义务”的情态助动词在中文语篇中的出现频率高于英语。研究发现,中文此类情态助动词译成英语时,经常被其他主要动词和表祈使的小短句所代替。此外,表“意愿”的情态助动词也常见于中英语篇中,演讲者通过使用它们来表达完成某些任务的强烈愿望或者以此来号召听众做出行动。从情态量值方面看,在中英语篇中,中量值均占主导地位。在中文语篇中高量值情态助动词位于其次,而在英语语篇中是低量值情态助动词排在第二位。研究还发现,尽管中英原文及其对应译文中在情态量值方面的翻译对应度很高,但经常量值翻译也会出现转化。希望本文的研究结果能够为情态助动词在成功实现人际

6、功能方面的翻译提供启示,并且使我们更好地理解情态以及对开展更系统更深入的中英政治演讲语篇中的情态翻译研究有所帮助。关键词:情态助动词,人际意义,翻译,政治演讲语篇ii····ABSTRACTModalauxiliariesindicatevarioustypesofmodalityandtheiruseisverycharacteristicofbothEnglishandChinese.Inpoliticalspeeches,arichvarietyofmodalexpressionsiscommonlyfound,asitisakindofgenrethatisfullofs

7、peakers‟attitudes,opinionsandjudgments.Publicspeakersmakeapointofcommunicatingandinteractingwiththeiraudiencestorealizetheinterpersonalrelationship,inthehopetogaintheirsupport.Inspiteofthegreatmassofstudiesonmodalauxiliaries,fewscholarseverre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签