论涉外英文合同语言特征及结构

论涉外英文合同语言特征及结构

ID:26885863

大小:81.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-29

论涉外英文合同语言特征及结构_第1页
论涉外英文合同语言特征及结构_第2页
论涉外英文合同语言特征及结构_第3页
论涉外英文合同语言特征及结构_第4页
论涉外英文合同语言特征及结构_第5页
资源描述:

《论涉外英文合同语言特征及结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论涉外英文合同语言特征及结构随着中国经济实力不断提升,国际贸易份额不断增大,在频繁的贸易往来及规范交易双方行为过程中,涉外英文合同扮演着举足轻重的作用。因此,能够充分理解涉外英文合同的语言特征,对准确理解、审核或起草英语合同,确保自身在交易中的合法权益,以及全面正确的履行交易义务,起到越来越积极的作用。因此,本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述,以保证有效的类此合同的语言特征。一、涉外英文合同的词汇特征涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别,更加具有专业性、正式性等特征。1.专业词汇的使用。合同作为有法律效力的文本,具有规范交易双

2、方行为的作用。作为具有特殊效力的材料,涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等,通过频繁接触熟悉,比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可,例如,“不动产转让”用“conveyance”,而不是“transferofreal“compensation”;“停业”用“wind叩abusiness”,而不是“endabusiness”。toas但是除了上述类似实义词外,专业虚词在涉外英文合同中更为常见,是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如,“forandonbehalfof”、“h

3、ereinafterreferred“whereas”、“hereby”、“thereof”等1.正式词汇的使用。涉外英文合同使用于正式交易领域,因此词汇也充分体现这一特征。例如,“事实上”常用“ineffect”,而不用“infact”;“关于”常用“asregard”、“withregardto”、“relatingto”、“concerning”等,而不用“about”;“在??之前”常用“priorto”,而不用“before”;“财务年度”常用“a.tthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“认为”

4、常用“deem”,而不用“consider”、“think”、“believe”等。2.同义词、近义词、相关词的并列使用。为了说明交易内容,涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的问题就是词汇的重复使用,因此为了保证文本的简洁与优雅,同义词、近义词以及相关词的并列使用,就在很大程度上可以解决上述问题。例如:“ThisagreementsismadeandenteredintoandbetweenpartyAandpartyB”中,“madeandenteredinto”和“byandbetween”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避免了重复,另一方面保证阐述的充分

5、有效。1.情态动词的使用。涉外英文合同中,应尽量避免模糊表达,因此,shall、may、must等情态动词要慎重使用。较为常用的表迗为maydo(而不是cando)、shalldo(而不是shoulddo或oughtdo)、mustdo和maynotdo,但绝对不能使用cannotdo或mustnotdo等。2.拉丁词的使用。法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇,且较为常见,但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力’’为“forcemajeure”;“比例税率”为“proratataxrate”,不常用“proportionaltoorate”等。二、涉外英文合同的句法特征

6、1.为使句子结构复杂紧凑,合理使用从句,多使用短语涉外英文合同起草时,一般本着以较少的句子表达最大的信息内容,但同时也不致使句子结构过于松散,因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长,从句过多使用会引起歧义等不良后果,因此较多的利用短语代替从句,既可以体现涉外英语合同的完整与严谨,又可以实现句子结构的紧凑。1.为使句子表述明确清晰,短语、从句位置特殊。曰常英语一般主要强调句子的主要信息,同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔

7、开,以方便读者明确插入和调序的信息,从而引起读者对特殊信息的重视。2.为使句子否定含义明确,否定词位置灵活且明确。由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气,所以在想强调否定语气时,可以更为明确的体现。在涉外英文合同中,一般有三种否定表达方式:一种是,句首放否定词not/no,将情态动词或助动词倒装于主语前;另一种是,将否定词放置在情态动词或助动词之后,使用正常的陈述句语序;第三种是,将nothing、neither、innocase、innoevent等否定词或短语放置与句首,后面为陈述句语序

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。