三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告

三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告

ID:26804390

大小:1.01 MB

页数:110页

时间:2018-11-29

三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告_第1页
三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告_第2页
三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告_第3页
三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告_第4页
三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、--2015届硕士专业学位研究生学位论文分类号:学校代码:10446密级:公开学号:2013300295论文题目:三毛作品『惑』、『芳隣』、『夢中夢外』翻訳実務報告三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告院系:翻译学院专业学位类别:翻译硕士专业学位领域:日语笔译论文指导教师:宋晓凯副教授论文作者:方姗姗2015年4月-----万方数据-----曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《三毛作品<惑>、<芳邻>、<梦里梦外>翻译实践报告》,是本

2、人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《三毛作品<惑>、<芳邻>、<梦里梦外>翻译实践报告》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得

3、以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:-----万方数据-----摘要本翻译报告的源文本为三毛三部中篇散文《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》。《惑》为三毛的处女作,发表于1962年12月《现代文学》杂志;《芳邻》收录于1976年5月发表的《撒哈拉的故事》。《梦里梦外》收录于1981年8月发表的《梦里花落知

4、多少》。三部作品均可分别称为三毛三大文学时期(雨季文学时期、沙漠文学时期都市玉冰时期)的代表性作品。本文通过分析各种翻译案例,以奈达(EugeneA.Nida)提出读者反应论作为衡量译文可接受程度的直观标准,对译文的可行性进行理论性探讨。在此过程中,品味原作品文化内涵捕捉其语言本质、琢磨分析其作品风格,由此来研究如何使译文成为日文读者群可接受、易理解的翻译作品。本翻译报告结论如下:译者应理解原作、重视原作;翻译时应整合原文信息,使之形成符合译文读者阅读习惯的译文;注意统一文体,保证全文的流畅性;注意选择最容易被读者所接受的表达方式;

5、勤加注解注释,消除阅读疑惑加强译文合理性。读者是一个不断变化的接受群体,作为一名译者,决不可把翻译作为唯一手段或者最终目的,应随着时代的进步与时俱进,将作品魅力继续传递下去。关键词:读者反应论;文化内涵;语言本质;作品风格;翻译技巧与方法;译者素质-----i万方数据-----要旨本翻訳実践報告の対象は三毛の作品の『惑い』、『芳隣』、『夢中夢外』である。『惑い』は三毛の出世作で、1962年12月の雑誌『現代文学』に掲載された。『芳隣』は1976年5月に発表された『サハラ物語』に収録された作品の一つである。『夢中夢外』は1981年8月

6、の『夢里花落知多少』の一作品である。3つの作品はそれぞれ三毛三大文学時期(雨季文学期、砂漠文学期、都市玉氷期)における代表作と言える。本報告は、各種の翻訳事例を分析し、訳文が読者に如何に受けられるかを測定する標準としてナイダ(EugeneA.Nida)の読者反応論を取り上げ、訳文の実行可能性を理論的にリサーチした。翻訳する際に、作品の文化の深みを味わい、その言葉遣いの本質を見出し、その特色を検討することを通じて、如何に日本語読者に受けさせられ、理解しやすい訳文にするかが研究の目的である。本報告の結論は下記の通りである。訳者はまず原作

7、をよく理解しなければならない。さらに、原文の情報を処理し、読者に受けさせられる訳文を作成すること、文体を統一し、文章の流暢性を保つこと、最も読者に受けさせられる表現を利用すること、適切に注釈をつけ、訳文の理解度を高めることである。読者は永遠に変化し続けるものであるため、訳者たるものは決して翻訳を唯一の手段や最終目的としてはならなく、時代の進化とともに原作の魅力を伝承し続けるべきである。キーワード:読者反応論、文化の深み、言葉遣いの本質、作品の特徴、翻訳の方法、訳者の素質-----ii万方数据-----目录摘要············

8、·································································································i要旨·················

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。