欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26780034
大小:53.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-29
《社会语言学视角下中式英语热词现象探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、社会语言学视角下中式英语热词现象探究摘要:中式英语热词发生于语言接触,又反过来促进了语言的交流与借鉴。它是社会、文化、心理、科技等共同作用的结果,也是语言借用,语码混合相互交织的产物,它以其自身的经济性、幽默性、表达的方便性得到了人们,尤其是青年一代的认可,有效促进了语言的更新发展。中国4/vie 关键词:中式英语热词语言接触借用语码混合 中图分类号:G64文献标识码:A:1003-9082(2015)09-0195-02 随着社会不断发展,全球化趋势不断演进,各国接触日益频繁。不同国家相互交往的结果之一,便是语言上的接触及相互影响。较典型的例子便是
2、“nozuonodie”等这一系列汉英语法词汇混用的词语。不论在网络,还是现实生活中,它们已被大家所熟知,运用范围也逐渐扩大,并辐射到其他词语。一些这类中式英语已进入美国俚语词典,得到了广泛关注。 但因此类现象最近才出现,对其语法、语用等方面的研究还不是很充分。据目前能查到的资料,多是对一些流行语、网络热词的研究,对此方面,学术论文较多,专著中较权威的有徐朝晖《当代流行语研究》[1],但对象多是汉语流行语,而对中式英语热词的研究还较少见。对“nozuonodie”的研究,语法方面仅有姚晶的《从“nozuonodie”看“不X不X”构式》[2]。故本文便从
3、这一语言现象为对象,从社会语言学视角入手,在宏观方面对其做一个细致的探讨。 一、从中式英语热词的来源看语言接触的影响 英汉语的接触由来已久,从汉语吸收大量英语借词,如巴士(bus)、因特网(inter)、汉堡包(hamburg),到汉语构词词缀的仿用“-化(ization)”,如城市化(urbanization)、全球化(globalization)、工业化(industrialization),再到英语词首字母的借用,如CD(pactdisk光盘)、DVD(digitalvideodisk数字化视频光盘)、CPI(consumerpriceindex
4、消费物价指数)、CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官)、MBA(masterofbusinessadministration工商管理硕士)等,可以看出英语对汉语的影响是广泛而深刻的。 而汉语对英语也产生了一定影响。历史上,丝绸之路的开辟,中国的丝织品、瓷器、茶传入西方,英语中便增添了silk、china、tea三个词。随着汉语和汉文化的广泛传播,具有中国代表性的事物,如麻将(mahjong)、茅台(maotai)、豆腐(tofu)等词也进入了英语词汇系统。 以上的语言接触的结果多是词汇方面,但随着语言接触越来越频繁,双方影响借用
5、开始从词汇单方面的借用,到语法的借用,再到汉英语在词汇、语法方面的混用。最为典型的例子便是“nozuonodie”这类,其他如: ①Goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上) ②Nozuonodie(不作死就不会死) ③Youcanyouup(你能你上) ④Nocannobb(不能别叨叨) ⑤Peoplemountainpeoplesea(人山人海) ⑥Longtimenosee(好久不见) ⑦geilivalbe(给力) ⑧ungeilivable(不给力) ⑨geilivement(给力点) 之所以会出现上述
6、语言现象,是语言接触的结果。从自造英语单词,如“china、tea”一类,到将中文转换为英文的汉语语法式拼接,如①―⑥,再到中文拼音直接进入英文,如⑦,进而继续借用英语语法衍生出更多的词语,如⑧、⑨,英汉语相互借用的深度和广度开始多维发展。 ①―⑥都是借用英文中意义相对的词语,根据汉语语法,按照本来的汉语语序构成句子。⑦是将中文拼音直接加入到英文词汇中,再借用英文中“-able”所表示的能力意,将“geili”转化为一个表能力的英文形容词。⑧、⑨是在⑦的基础上,再借用英文中“un-”、“-ment”所表示的语法意义,赋之于“geili”否定和名词意。
7、在语言的纵向发展中,它很少是自给自足的。任何一种语言,都必然在语言接触的过程中,横向地向别的语言借用一些它本来没有,而社会生活的发展要求它非有不可的词汇,于是就产生了诸如以上语言现象的词句。 二、中式英语热词产生的原因 1.语言内部因素 中式英语热词的产生,溯其根源,在于两种语言内部因素的作用。以“geilivable”为例,汉语中,“给力”为形容词,意为厉害、给劲、很好等。在英语中,很难找到一个与“给力”完全契合的词,在翻译过程中,便直接将“给力”拼音化,再加上形容词词缀“-able”,将汉语中的“给力”翻译成带有汉语拼音的英语形容词。“nozuo
8、nodie”中的“zuo”也是如此。汉语中,“作”为动词,意为无理
此文档下载收益归作者所有