文化差异背景下商务翻译原则的探究

文化差异背景下商务翻译原则的探究

ID:26735121

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-28

文化差异背景下商务翻译原则的探究_第1页
文化差异背景下商务翻译原则的探究_第2页
文化差异背景下商务翻译原则的探究_第3页
文化差异背景下商务翻译原则的探究_第4页
文化差异背景下商务翻译原则的探究_第5页
资源描述:

《文化差异背景下商务翻译原则的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化差异背景下商务翻译原则的探究文化差异背景下商务翻译原则的探究一、前言    翻译不仅是两种语言的论文联盟.L.cOm互相交换,也是两种文化的传递。翻译的本质是一种跨文化语际的信息传播。浙江工商大学刘法公教授曾根据商务英语的特点,提出商务英语翻译应遵守"忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)"的原则。由于各个国家、民族的文化传统、民族风情、风俗习惯、社会制度和语言表达习惯方面等方面的差异,给商务英语翻译带来多种多样的障碍和困难,影响了对外宣传的效果。因此我们很有必要对跨文化因素给商务英

2、语翻译的影响进行分析研究以便提高外事商贸英语翻译水平,使译文更加地道。在文章中,作者论述了商务英语翻译中的"文化冲突"存在的主要原因和表达方式,从而得出商务翻译的原则。    二、文化差异影响商务英语翻译    1.品名的翻译  英美文化和习俗的差异,不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。译者不了解其中的差异,常常译出不地道的英语。例如"红糖"出口到东南亚的一些国家时就不能用"redsugar",而应该用"broypleasure"就可以了。  中国人生性谦虚谨慎,含蓄内蕴,因此交流中喜爱用一些模糊词,如"也许/或许/可

3、能"(maybe,perhaps,probably),"大约/大概"(about,approximately),"差不多"(almost,nearly),"大体上的/基本上的"(generally,basically)等。但这类词语用多会引起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。(万昌盛,1997)中国人听到别人赞扬时总要说"哪里哪里"或"您过讲了",或者"我做得还不够",但是如果我们直译成"Youflatteredme.I'mnotthatgood."外国人会认为你是

4、在斥责他没有审美能力。所以你只需说"Thankyou"就可以了。再比如,中国人在麻烦了别人时常说"对不起浪费了您这么多时间。"如果把它直译"Sorrytohaveuchtime."外国人会很不高兴,在他看来,既然知道是在浪费我的时间,那么你为什么还要浪费我的时间呢?再如:在一次商务活动中,中方说了这样一句话"建立'一条龙'服务中心,为外国投资者提供审批业务",译员译为"setupthe'one一dragon'servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforEigninvestors

5、inobtainingapproval"."一条龙"译成"onedragon"会令外方不知所云,再者,"龙"在西方表示邪恶的东西,在中国则表示"吉祥",如不了解这一情况极易产生误解。  5.商贸专业术语的翻译  商贸专业术语是商贸领域交流和沟通的专业语言。国际商务英语和普通商务英语的根本差别就在于国际商务英语具有特殊的词汇和词汇内涵。例如:  小商品博览会:generalmerchandiseshoallgoods/moditiesfair  消费品:consumergoods不是:consumptiongoods  中国的市场:China

6、'smarket不是:Chinesemarket  利润率:profitrate不是:profitratio    三、商务翻译的原则    商务翻译最终目的是为了销售商品,因此商务翻译过程中要结合商品的特点,要符合目标人民的消费心理和风俗习惯和文化传统,要简明扼要通俗易懂。  1.展示商品本质,体现商品特点  针对消费者,商品名称的翻译要尽量说明商品的性能和特点。好的商品名称会把商品的特征传递给消费者,使消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特点,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。比如,牙膏CREST的本意是"鸡冠或饰章",译名"佳洁

7、示"暗示该产品能让牙齿坚固洁白,传神地展示了商品本质,体现了商品特点。 2.商标名称翻译要简短明快,易读易记  由于语言系统的差异性,往往原语简练有力的商标命名在翻译过程中可能会变的冗长拖沓,使商标失去了简明性。所以商标名称的翻译应具备简明上口,过目不忘的特点。我们都知道,McDonald's是世界著名的快餐连锁餐馆。在中国,它被翻译成"麦当劳",对中国人来说这比其原先的名字"麦克唐纳德"更容易接受。  3.商标名称论文联盟.L.cOm应符合人类审美心理  大众的审美心理与商标翻译之间存在着非常密切的关系。一个名称如何能影响消费者的心理是很

8、复杂的。合适的心理策略是非常有效的。最典型的例子就是奥运产品Coca-cola,它原来是一种饮料的成分。然而,她的译名"可口可乐",不仅保留了原语的发音,而且很好的表达了产品带给

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。