中医翻译的几个“旧”问题

中医翻译的几个“旧”问题

ID:26729719

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-28

中医翻译的几个“旧”问题  _第1页
中医翻译的几个“旧”问题  _第2页
中医翻译的几个“旧”问题  _第3页
中医翻译的几个“旧”问题  _第4页
中医翻译的几个“旧”问题  _第5页
资源描述:

《中医翻译的几个“旧”问题 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中医翻译的几个“旧”问题【关键词】翻译;英语;中医名词;拼音近30年的改革开放把中医翻译推向了一个新台阶,人才辈出,机构完善,现在已经有世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准(internationalstandardterminologiesontraditionalmedicineintheenclatureofChinesemedicine,ISN)〔2〕两个标准可以遵循。回想我们在改革开放之初遇到的一些问题,虽是“旧”的,似乎仍可提一提,供今天参考。当时在中国中西医结合学会之下成立了一个中医外语专业委员会,主任委员是中日友好医院的刘干中教授,副主任委员有陈可冀、

2、吕维柏、张家庆及一个中医学院外语教研室的主任。首先遇到的问题就是几个西学中临床医师与外语专业者意见有分歧。外语专业者忙着写书、出书、出国等,而几个西学中专业者也都各有专业要忙,对于中医外语只关心如何把中医名词译好的问题。这造成了以后此专业委员会的命运。今天讨论的究竟谁最有权翻译中医,也与此有关。当然今天讨论的是中国人还是外国人译的问题。而那时认为理想的应该是精通汉语(包括医古文)及外语和精通中医及西医的人,这4方面不可能全能,但至少应有一定的水平。单凭语言好是译不了医学材料的。其实这问题的本质在于译文给谁看。除了极少数经典名著专门供研究之用以外,西学中专业者认为应译给国

3、外医务工作者看,把中医发扬光大,推向全世界。而不是为了出几本书,卖几个钱,评个什么奖。因此译文要让读者看懂,不能误解。回想自己在1958年开始西学中的三年中,头半年对中医完全接受不了。因为中医的思维方式、诊断治疗模式和推论证明等与西医不同,很难理解。后来看了吕维柏和林青平编写的小册子才开了窍,入了门。以后才能从事相当长时间的中医教育工作,编中医讲义,授中医课。同样的,要把中医推广到全世界,也会遇到类似的问题,因此不能直译、硬译。从国外医务工作者作为读者的观点出发,产生了几个问题。第一个问题是中医和西医中“同名同姓”但意义不同的名词如何翻译。最普遍的如五脏名称与西医相同,

4、但涵义却完全不一样。中医认为一个年老发白、耳聋齿掉、腰酸背痛的病人诊断为肾虚毋庸置疑。英文译为kidneyinsufficiency。可是西医认为这病人肾功能良好,不必透析,更不必作肾移植,不能称为kidneyinsufficiency(肾功能衰竭)。我们曾提出将脏腑名称译为拉丁文或希腊文以示与英文脏腑名称有所区别,如心译为cor等。这方案终因困难多多而未能推广。陈可冀院士曾提出此英文名词的第一字母大写,后加括弧内汉语拼音,如Heart(xin)。这样也可以与译文heart有所区别。目前IST及ISN都是用和西医一样的英文名词,并未解决此问题。尤其在一本中西医结合的书刊

5、中,同时存在中医和西医内容,更容易混淆。笔者希望至少将中医这类名词译名用斜体,以示与西医的同一名词区别,这不是不可能的。目前英文书刊中对拉丁文等用斜体印刷,统计学字母名词虽非拉丁文也用斜体,因此只要有关单位统一认识,规定用斜体,即可减少混淆。译文要考虑读者的理解,还可以举出一些例子。有一个乌鸡白凤丸的广告,大标题是:Blackcocksprovidethevitaltonicforen。这句话非但起不到宣传中医中药的作用,在国外还会被视为淫秽的粗口,会被禁止。因为blackcocks可理解为:“黑人的阴茎”,这怎么能对妇女进补呢?因此翻译必须考虑到读者的理解。还有个医院

6、的例子。我国医院编制中有实验诊断科,有人就将它译为Departmentofexperimentaldiagnosis。外宾看了很奇怪,这里没有医师,怎么能做出诊断呢?这类洋泾浜英语在社会上(包括中医)并不少见。有人认为IST及ISN做了规定,不能改动。这也是要看情况的。如我国姓名的翻译,规定双名的两个字的汉语拼音是连写的。因此按国际惯例,名用缩写,我国不论单名或双名都只能缩写成一个字母。欧美人姓很多,而我国姓不多,尤其是几十个常用姓占了中国十几亿人口的一半,只能靠名不同来区别。按照原来规定在国际性活动或论文中“名”只能缩写成一个字母,就会有不少人中文姓名不同,而英文姓名

7、缩写相同。因此实际上只能改变原来规定,把双名缩写成两个字母。2008北京奥运会运动员背心上就是如此缩写。第二个问题是汉语拼音。这在阴阳的翻译已经成为典型的范例,通用于全世界。其他穴位、处方等名称用汉语拼音也越来越多。国外如日本对外来语新名词用拼音的很多。可是r.Lie,而在国外lie(说谎)是很严重的事。因为美国对Li这个i常读长音,所以成了lie。美国另有一姓Lee,其发音才是我国的李。我的姓Zhang,在国外没有一次被人念正确过。因此不要以为我国拼音用的是罗马字,是放之四海而皆准的。音译是翻译中很重要的一种译法,用途很多。但汉语拼音的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。