探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文

探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文

ID:26728975

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-28

探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文_第1页
探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文_第2页
探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文_第3页
探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文_第4页
探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文_第5页
资源描述:

《探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探析“解构”翻译理论及其对原作的创新与伤害论文.freel’sCabin》时,他和合作者魏易就将此书译成了《黑奴吁天录》。林纾先生曾明确表示:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。……当今变政之始,而吾书适成。人人既蠲弃故纸,勤求新学;则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。”(林纾,1981,1)。因此饱满的爱国热忱,能够救亡图存,唤醒民心的素材成了林纾先生选材的首要考虑因素。就连大家公认的主张翻译要坚持“信、达、雅”的严复在译《天演论》时也是以当时中国的实际需要出

2、发,对原作进行有选择、有取舍、有评论地翻译。他在译该书名时也只用了原作《EvolutionandEthics》的一半。译作的问世使“优胜劣汰,适者生存”的观念从此深入人心,并激励着无数的仁人志士为祖国重获新生抛头颅、洒热血,翻译成了救国救亡的重要手段。3.2“解构”翻译使译作较原作更具美感林纾先生不懂外语,在翻译作品时,都是合作者将原作的意思口述出来,然后他再用流畅的中文将原作译出。这样,林纾先生的译作中很少留有外语的痕迹,这使中文的读者就不会觉得译文晦涩难懂了。钱钟书先生就十分喜爱林纾先生的译作。他表示:“宁可读林纾的译

3、文,不乐意读哈葛德(HenideHaggad)的原文,理由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”(董明,2006:173)林纾的翻译之所以受欢迎主要是因为他的译文富有文采,比原作更具美感。如:林纾翻译狄更斯(CharlesDickens)的《DavidCopperfield》(中文译名为《块肉余生记》的第一章第一段的最后一句。原文:Itarkedthattheclockbegantostrike,andIbegantocry,simultaneously.林的译文:闻人言,钟声丁丁时,正吾开口作呱呱之声。林纾

4、的译文全用文言文,并在译文中用上了两个象声词:“丁丁”和“呱呱”。原文中并没有这两个词,这就使译文较原文更具音乐美,并能图文并貌地展现当时的情形,从而也使译文赋予了原文更高的美学价值和文学性。正如傅雷在《傅雷家书》中所写到的那样:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。”(董明,2006:185)3.3“解构”翻译使译作更具个性化每一位译者在翻译作品时,其主观意识都是想尽可能地忠实原作。但在翻译的过程之中,却会因为译者所处的特定的历

5、史时期、个人见识、遣词能力及个人修养等多种因素影响着译作,使译作带上浓厚的个人色彩,从而使译作彰显译者的个性。因此,译者对译作来讲意义就显得非常重大。林纾先生的部分译作主要是为封建伦理思想作宣传。从他的译作标题就可见一斑。他将《Montezuma’sDaughter》和《TheoldCuriosityShop》分别译成了《英孝子火山报仇录》和《孝女耐儿传》,将“原作中的复仇和反抗改成了符合中国传统的伦理的尽孝壮举”(董明,2006:146)。同时,林纾先生的译作也与其所处的历史时期—清末民初相融合。例如,他将狄更斯(Cha

6、rlesDickens)的《DavidCopperfield》译成了《块肉余生记》。译作的书名就突出地展示了中国当时清末民初所处的历史背景,其意图也十分明确,就是为了激发国民救亡图强的意识。他的译作也不是按原文逐字逐句翻译,而是以汉语为主进行的大意翻译(张102梦井,2007:269)。此外,他的译文全部使用古文,文字简练,没有一点的欧化语言痕迹。假使要从译文中找到相应的英文句子,不懂古文的读者是很难实现的。清末的另一位翻译大家周桂笙的译作也颇具个人特色。他在翻译法国作家鲍福的小说《毒蛇圈》时,就进行了某些创译。他将原作改

7、译成了我国的章回小说体,还将原作分为几十回,并为每一回拟就了标题,如“孝娃娃委曲承欢,史太太殷勤访友”,“几文钱夫妻成陌路,一杯酒朋友托交情”。(董明,2006:11)。他还在每一回的结尾处加上了“未知后事如何,且待下回分说”。他所采用的这些翻译手段都使译作彰显着译者的个性。4.“解构”翻译对原作的伤害4.1“解构”翻译使译作结构与原作结构背离“解构”翻译对原作进行了某些创译,使原作获得了新意。但“解构主义”派主张对原作结构的解构在某种程度上也破坏了原作本身具有的自然美。米兰·昆德拉(MilanKundera)是一位捷克作

8、家。他的小说洗练、清澈。但他对自己的小说译本评价却不高,认为这些译本离原作相去甚远。例如,他的成名作《玩笑》在最早的法译本里就被改译成了花里胡哨的巴洛克式风格。而他的英译本也没有逃过劫难。他说:“英译本使我大吃一惊。章节的数目改变了;章节的顺序也改变了;许多段落都被删掉。”(段苏红,1998:98)此外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。